昨日更新されたチェ・ジョンヒョプさんの公式ブログを和訳しました!
初のファンミーティングのグッズ撮影ビハインドの様子です。
写真と本文は下のリンクからご覧ください。
日本語訳
チェ・ジョンヒョプの初恋…今これを読んでいるまさにあなた
こんにちは!ワイエンケムです
今日は高い背(だけど子供みたいにかわいらしく)
柔らかくさらさらとした笑顔が美しいもふもふわんちゃん あ、違う
ジョンヒョプ俳優のファンミーティング <First Love>
グッズ撮影現場をご用意しました。
前回の大型クマさんのお友達に続いて
また新しい友達に出会ったジョニョプわんわん
(Little Friend + ジョンヒョプの組み合わせは絶対に成功でしょ…)
今日もアイコンタクトに気を遣ってくれるジョンヒョプ俳優(わんちゃんスマイルはおまけ)
このおぼろげな眼差し、私だけが好きなやつではないじゃないですか…
かぶらないのはもったいないフードまで被ってくれて、最初の衣装での撮影は終わり!
2着目に着替えて、♡キャンディーと一緒に戻ってきたジョンヒョプ俳優
わたがし味がある
すみませんが…
私の心(♡)が今写真に写っているみたいです
これは何の新技術なんでしょうか?
チェジョンヒョプの笑顔is甘々…
ファンたちに良い姿を全てお見せしたくて
必殺技をちょっと使いました
まさに…
シャボン玉登場
青春物ひとつあっという間に完成…
ほおっと吹くジョンヒョプわんわんの目鼻口+手まで
超いたいけで可愛い…꒰∗´꒳`꒱
鼻にピンポ〜ンしに行っても正当防衛ですこれは。
セルカ(を撮るフリですが可愛いから皆さん知らないフリしてください)
風船を1束持って3着目の撮影開始!
あっ…ここはスタジオだったよね?
ジョンヒョプ俳優と遊園地デートに来たのかと思いました(。・//ε//・。)
デートの必須コースはやはり写真撮影
さあ〜ここを見てください〜パチリ
今日もフィルムにこの瞬間を残そうとするジョンヒョプ俳優
右手にFirst
左手にLove
合わせて(私たちの)初恋♡
まさに貴方です…
欠かせないスーツと共に最後の衣装での撮影が始まります><
ジョンヒョプ俳優も知らなければいけません…
その顔でこのように見つめたら有罪だということを…(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)
<First Love>の始まりだった
ひまわりも持ってきました〜
# これは彼氏感shot
# これはプロポーズshot
スーツ4カット、わたくしがプレゼントとしてごちそうします
今日こうして出会ったグッズ撮影ビハインドはいかがでしたか?
ジョンヒョプ俳優の可愛さからかっこよさまで
一度に込めた今回の投稿!
すべて面白く楽しんでいただき
私たち、次回またお会いしましょう!♡
ブログで使われた表現の中で、会話でよく使われる表現や訳しづらい独特な韓国語などを下で解説します!
韓国語解説
使われた表現の中で訳しにくい独特な韓国語などをまとめて解説します。
学習中の方は、ぜひ公式ブログの原文と比較しながらチェックしてみてください。
・앙증맞다(かわいらしい)
「大きさが小さいながら不足なく整っていて可愛らしい」という意味で、主に子供に使います。子供らしいかわいらしさにも使われることあります。上の文では2回出てきますが、「背が高いけど(ハーフパンツにぬいぐるみを持った姿が)子供みたいに可愛い」「シャボン玉を吹く姿が子供みたいで可愛い」という意味で使われています。
・복슬복슬(もふもふ、もこもこ)
動物の毛深い様子に使われます。
・조합(組み合わせ)
漢字で「組合」。相性やバランスが良いときに使われる言葉です。例えばビジュアルの相性がぴったりな2人が並んだ時に「얼굴 조합 미쳤다..(顔の組合やばい…)」と言われたりします。
・무조건(絶対に、無条件で)
漢字で「無条件」で、条件なしに手放しで何かを誉めたり認めたり言及する時に使います。
日常会話でもよく使います。
・챙기다(きちんと何かをする)
챙기다は「そろえる、用意する、着服する、人の世話をする」といったいろいろな用法がありますが、「きちんと何かをする」というイメージがあります。
ここでは「아이컨택 챙겨주는 종협 배우(アイコンタクトに気を遣ってくれるジョンヒョプ俳優)」という文章が出てきます。これはアイコンタクトを意識して・気にかけてやってくれるということになります。
このように챙기다や챙겨주다(-아/어 주다:〜してくれる)は文脈にあった表現を見つけて自然な訳にする必要があります。
・~미 있다(〜味がある)
〇〇のような感じがするという表現です。例えば「인간미가 있다(人間味がある)」という日本でも使われる言い方があります。
・좋은 모습을 안겨주다の訳
「팬들에게 좋은 모습을 다 안겨주고 싶어서」という文がでてきますが、直訳すると「ファンたちに良い姿を全て抱かせたくて」となります。日本語として自然な表現になるように上では「ファンたちに良い姿を全て見せたくて」と訳しました。
・뚝딱(ささっと)
辞書の意味は「ささっと、てきぱき。ためらいや迷いなく手際よく物事を行うさま」です。
その意味で使うことも多いですが、字幕などの表現で「〇〇 하나 뚝딱(〇〇一つ뚝딱)」という表現がよく使われます。これは「〇〇があっという間に出来上がり!」「〇〇一丁!」みたいな意味になります。
前回のブログ和訳はこちら
前回の記事はこちらです。
チェ・ジョンヒョプ関連記事
チェ・ジョンヒョプさんについての記事をまとめました。