チェ・ジョンヒョプさんの「Eye Love You」後初のドラマ、「우연일까?(偶然かな?)」の放送がスタートしました!
人物相関図や予告・本編映像などは以下の記事をご覧ください👍↓
このドラマで韓国文化に触れたい、韓国語を学びたいという方に向けて解説をまとめました!
これを見てからドラマを見ると、ドラマで復習ができて学習に良いんじゃないかなと思います👍

物語のネタバレは避けて書いています!ただし白紙の状態でドラマを楽しみたい方はドラマ視聴後にご覧ください👍
前情報なくドラマを楽しみたい方は、視聴後にお読みください!
1〜2話
(ネタバレなし)
반갑다(会えて嬉しい)

반갑다 会えて嬉しい
【主な活用】해요体:반가워요 합니다体:반갑습니다 連体形:반가운
使用例
①友達に久しぶりに会った時
②初対面の人に会った時
③友達と好きなお菓子が一緒だと発覚した時
④日本の芸能人のポスターを海外で見かけた時
①と②の用例が有名ですが、③④の用例でもよく使います。
このドラマは10年ぶりに同級生に出会うお話なので、①の用例で何回も出てきます。
久しぶりの再会シーンでこの言葉を聞き取れるかトライしてみましょう!
소개팅(ソゲッティング)


友達・知人の紹介で異性と主にカフェで会うことを「소개팅」と言います。
소개(紹介)とmeeting(ミーティング、出会うこと)が合体した造語です。
日本語で近い言葉は「お見合い」ですが、お見合いほど堅苦しくはなく簡単にカフェでお茶をしながらお話をする感じです。
友達が自分に合いそうないい人を紹介してくれるので、比較的安心できる出会いの場になります。
会ってみて相性が悪ければ1回きりで終わることもありますし、感触が良ければ何度か出会いを重ねて恋人になることも、恋愛対象にはならないけど楽しければ異性の友人として仲良くなることもあります。
첫사랑(初恋)

첫(最初の)+사랑(愛、恋)で「첫사랑(初恋)」です。
このドラマのテーマが「初恋」なので、何度も出てきます。
ぜひドラマ視聴中に聞き取れるかチャレンジしましょう!
ちなみにドラマの初回放送は「첫 방송(初放送)」、長男・長女を「첫째(一番め)」と言います。
엉뚱하다(身の程知らずだ、突拍子もない)

ヒロイン・ホンジュのあだ名が「이뚱」です。
이뚱とは「이홍주 엉뚱해」の略です。
엉뚱하다は「言動・行動が身の程知らずで突拍子もない」という意味です。
ホンジュは人目も気にせず自分のやりたいことを行動したり、誰に対しても物怖じせずに自分の考えをはっきり言ったりする性格なので、この엉뚱하다があだ名に使われているのだと思います。
재미없다(面白くない)

재미(面白さ、楽しみ)が없다(ない)ので「재미없다(面白くない)」です。
フヨンが「人生は面白くないけどなんでもできてしまう」というキャラクターなので、セリフにもこの言葉が反映されています。
이민을 가다(移民する、移り住む)
이민을 가다は直訳すると「移民を行く」となります。
「〇〇に移り住む」という意味になります。
フヨンはアメリカに家族で移り住んで韓国に仕事で訪れる設定なので、「이민 갔어(移り住んだ)」というフレーズが出てきます。
동창(同級生)

동창は直訳で「同窓」で、「同級生」のことです。
同級生の初恋話なので何度も出てきます。
ちなみに「窓」は韓国語で창문(窓門)と言います。
こちらも日常の頻出単語なので、余裕があれば覚えましょう👍
우연(偶然)
「偶然」は韓国語で우연と言います。
タイトル「우연일까?」にも使われているように、このドラマのテーマになっています。
운명(運命)
「運命」は韓国語で운명と言います。
このドラマは「우연が운명のように重なって인연(縁)になっていく」というのがキーフレーズになっています。
해동(解凍)
「解凍」は韓国語で해동と言います。

ポスターにも
해동 후 다시 냉동할 수 없습니다
解凍後ふたたび冷凍することはできません
이 첫사랑 해동하시겠습니까?
この初恋、解凍されますか?
…のように「해동」がキーワードとして挙げられています。
ぜひ1話のキーワード「해동(ヘドン)」を自分の耳で聞き取ってみてください👍
第3〜4話
〜準備中〜
完成次第Twitterでお知らせします