直訳だと通じなかったり、日本語にスッキリ訳せない表現や、逆に韓国語に訳しづらい日本語の表現を解説するシリーズです。
今回は「어떻게 하면 좋아?」について特集します。
直訳の意味でも使う
어떻게 하면 좋아?の直訳は「どうすればいい?」です。
어떻게:どのように
하다:する
-면:〜すれば
좋다:よい
기계가 고장 났어요. 어떻게 하면 좋아요?
機械が故障しました。どうすればいいですか?
このように、直訳の意味で使われることも多いです。
感嘆詞のように使われることもある!
上の直訳以外にも、「すごい!」「やばい!」「最高!」といった感嘆詞で使うことがあります。
「もうどうすれば良いよ…どうしようもないくらい良いよ!」…という意味です。
直訳「どうすればいい?」だと不自然なときはこちらの用法になります。
実際に感嘆詞で出てくる例を見ながら理解しましょう!
1:02〜
(チャスンウォンさん)
야 그 드라마 어떡하면 좋니?
おい、あのドラマ(=遊んでくれる彼女)やばいじゃん!
알아? 화제가 있는 거 알아?
知ってるか?話題になってるのは知ってるのか?
(オムテグさん)
아.. 예.. 들었습니다..
あ…はい…聞きました…
まず어떡하면というのは「어떻게 하면」の略です。
ここで出てくる「어떡하면 좋니?」は「どうすればいいんだ?」と直訳すると意味が上手くつながりません。
ここでの「어떡하면 좋니?」は「어떻게 할 줄 모르는 정도로 좋다(どうすればいいかわからないくらい良い)」という意味で使われています。
「어떡하면 좋니?=どうすればいいんだ?→どうしようもないくらい良いよ!→やばい!すごい!最高!」という感じです。
つまり、ここでチャスンウォンさんはオムテグさんに対して、ドラマ「遊んでくれる彼女(=オムテグさん主演)」が好評・ヒットですごいじゃん!という意味で「어떡하면 좋니?」と言っているわけです。
JYP社長、J. Y. Parkさんのヒット曲「어머님이 누구니(お母様はどなた)」の歌詞でもこの感嘆詞の用法が出てきます。
0:58〜
널 어쩌면 좋니
直訳:君をどうしたらいいんだ
→どうしようもないくらい君が最高
サビの部分ですね。
この「널 어쩌면 좋니」は直訳すると「君をどうしたらいいんだ」ですが、「どうしようもないくらい君が最高、君が最高でたまらないよ」という意味になります。
어떻게 하면 = 어떡하면 = 어쩌면
어떻게 하면、어떡하면、어쩌면…
ここで混乱が起きがちなので表記について整理しておきます。
・「어떻게 하다(どうする)」の省略が「어떡하다」
・「어찌하다(どうする)」の省略が「어쩌다」
…어찌하다は「어떻게 하다」と同意
→「어떻게 하다=어떡하다=어찌하다=어쩌다」
つまり「어떻게 하다」「어떡하다」「어쩌다」の3つは同じ意味です。
したがって仮定形(-면:〜すれば)も同様に、「어떻게 하면」「어떡하면」「어쩌면」の3つも同じ意味になります。
▼参考
まとめ
・어떻게 하면 좋아?(どうすればいい?)は直訳の他に「最高!すごい!たまらない!」という感嘆詞のように使われることがある。
・어떻게 하면を略すと어떡하면、어찌하면を略すと어쩌면になる。意味は全て同じ「どうすれば」。
文法一覧
時制・受け身・連体形・敬語・語尾・接続などの文法を一覧でまとめました。
疑問詞まとめ
「いつ、どこ、なぜ」などの疑問詞をまとめて覚えましょう!