ジンくんのトークバラエティ「동네스타K」で韓国語を学ぼう!

記事内に広告が含まれています。

BTSのジンさんが韓国の人気Youtubeバラエティ「동네스타K シーズン4」に出演することが発表されました!
本編は来週火曜日(10/29)の午後6時に公開されます。

今日は公開された予告編で韓国語を勉強してみましょう!

▼動画はこちら

그나저나 방탄소년단이 워낙 가족같은 사이로 유명하잖아요.
ところで防弾少年団が何しろ家族のような仲で有名じゃないですか。

네 네 네
はいはいはい

같이 지낸 시간으로 따지자면 거의 12년을 붙어있다시피 했으니까
一緒に過ごした時間で言えば、ほぼ12年くっついるのも同然だったので

심지어 형은 전역 당시에 RM 형은 색소폰까지 불어주셨다고…
さらにヒョンは除隊当時に、RMヒョンはサクソフォンまで吹いてくださったと…

그리고 몇몇 친구는 군대.. 자기 부대에서 바로 왔어요.
あと何人かの子は軍隊…自分の部隊からそのまま来ました。

아 바로 오다 보니까
あ〜、すぐ来たので(そうだったんですね)

몇 명은 군복 입고 오고 휴가 중인 멤버는 사복 입고 오고
何人かは軍服を着てきて、休暇中のメンバーは私服を着てきて

그 시간을 맞춰줬다는 게 또 대단한 거죠 사실은
その、時間を合わせてあげたというのがまた素晴らしいんですよね、正直。

제가 기다렸어요. 애들이 늦게 와가지고
僕が待ったんですよ。みんなが遅く来たから。

마지막으로 뭔가 전역을 앞둔 멤버들도 있잖아요.
最後に何か、除隊を控えたメンバーたちがいるじゃないですか。

하고 싶은 말이 있나요?
言いたいことはありますか?

이거는.. 그.. 질문 자체가 잘못됐어요.
これは…その…質問自体が間違ってます。

전역을 앞둔 멤버는 없어요.
除隊を控えたメンバーはいません。

몇 백일이나 남았기 때문에.
何百日も残っているので。

전역을 한~참 앞둔 멤버는 있어요.
除隊長〜く控えているメンバーはいますよ。

와 네 친구랑 똑같이 얘기한다~
わあ、僕の友達と同じように話すなあ〜

ポイント韓国語

그나저나:ところで

워낙:とりわけ、なんせ、なにしろ…強調する言葉

따지자면:〜で言ってしまえば、〜で言うなら、〜と言うと

-다시피 하다:〜のも同然だ

심지어:さらに、その上

전역:「転役」…「除隊」のことを韓国では「제대(除隊)」より「전역(転役)」と言うことの方が多いです。兵役満了は現役兵としての役目を終えただけであり、その後も40歳までは予備軍、民間防衛に在籍しながら非常時に備えるので、役目が現役兵から変わったという意味の「전역(転役)」と表現されることが多いです。

친구:チングは「友達」という意味が有名ですが、それ以外にも「あの子、その子(大体は年下に向かって)」「同級生、同い年」などという用法もあります。この動画でもジンくんがメンバーのことを「친구」と表現していますが、「友達」という意味より「あの子たち」という意味が近いです。

잘못되다:間違える、失敗する、誤る

「전역을 한~참 앞둔 멤버는 있어요.」の訳
直訳すると「除隊を当分控えたメンバーはいますよ。」となり、ジンさんのユーモラスな部分が感じられます。ちなみに앞둔の原型は「앞두다(控える)」です。

BT21
¥795 (2024/10/24 14:43時点 | Amazon調べ)

バンタンで韓国語勉強

BTSの動画で韓国語を勉強しましょう。

タイトルとURLをコピーしました