韓国で大流行しているワード「이븐하게 익었다(イーブンに火が通った)」についてまとめました!
下のように有名人も使っています。
使えるとおそらく韓国人から「おお〜」と言われるでしょう。
それでは流行の理由や使い方についてまとめていきます!
流行のきっかけは?
流行のきっかけは韓国で大ブームのNetflix料理番組「흑백요리사(邦題:白と黒のスプーン)」です。
韓国唯一のミシュラン3つ星シェフであり、審査員を務めたアン・ソンジェ シェフの審査コメントが大きな話題になりました。
番組序盤で挑戦者が提供したステーキを味見した際、
고기가 이븐하게 익지 않았어요.
肉がEVENに火が通っていなかったです。
고기가 고루 익지 않았어요.
肉が均一に火が通っていなかったです。
…と発言し、この言い方が視聴者に強い印象を残しました。
特に「even(이븐)하게」という彼特有の英語と韓国語のコラボはネットを中心に拡散され多くの人が使うようになりました。
이븐하게(evenに)の意味は?
アンソンジェシェフ自身が「고루(ムラなく)」と言い直してもいますが、「이븐하게(evenに)」とは「均一に、平等に、まんべんなく」という意味です。
英語の「even(均一な、平等な、むらがなく)」と韓国語の「-하게(〜のように)」が合わさった彼の造語です。
이븐하게 익었다(evenに火が通った)…もはや訳通りに使われてない
「이븐하게 익었다」の意味は「ムラなく均一に火が通った」という意味ですが、日常で使われるときはもはやこの訳通りに使われていません。笑
이븐하게 익었다…日常では「すばらしい」「とても良い」という意味で使われている
例をあげてみると、
ケーキを食べて
「이븐하게 익었네요.」
直訳:イーブンに火が通ってますね。
→ 「とても美味しいです」の意味
美人な人を見て
「미모가 이븐하게 익었어요.」
直訳:美貌がイーブンに火が通ってます。
→ 「とてもお美しいですね」の意味
このように、「とても良い」ということをユーモラスに表現するために「이븐하게 익었다」が使われています。
何も知らずに直訳すると「美貌が火が通った???」と混乱すると思います。
이븐하게(イーブンに)単体でも使われる
上で紹介したIUさんの表現のように、「이븐하게(イーブンに)」のみを使うパターンも多いです。
直訳は「均一に、むらがなく」ですが、これももはや本来の意味を離れて「とても良く、素敵に」という意味で使われることが多いです。
타이트하다(タイトだ)も同様に流行中
이븐하게と同様に、「굉장히 타이트하다(非常にタイトだ)」というフレーズも広まっています。
これもアンシェフの審査コメントに出てきたものです。
제가 제일 중요하게 생각하는 거는
僕が一番重要だと考えるのは
채소의 익힘 정도인 거 같아요.
野菜の火の通り具合だと思います。
그 익힘이 굉장히 타이트해요.
その火の通り具合が非常にタイトです。
맛있어요.
美味しいです。
この타이트も이븐(even)同様に英語をつかったアンシェフの造語です。
英語「tight」の意味は「しっかりと、堅く、ぎゅっと」ですが、ここで彼は「火の通り具合がピッタリだ」という意味で使ったのだと思われます。
ここから、現在「굉장히 타이트해요=(直訳)非常にタイトです=とても良くできている、完璧だ、素晴らしい」という意味で現在SNSなどでよく使われています。
まとめ
・韓国で大ブームの料理番組「흑백요리사(白と黒のスプーン)」の中で、審査員のアンソンジェシェフが言った「이븐하게 익었다」と「굉장히 타이트하다」が流行中
・どちらも本来の訳を離れて「素晴らしい、とても良い」という意味で日常会話で使われている
本国のトレンドや流行語がわかると、韓国語のコミュニケーションや文化の理解に役立ちます!
「흑백요리사(白と黒のスプーン)」はNetflixで配信中!面白くおすすめです。まだの方はぜひご覧ください👍