가성비
訳:コストパフォーマンス、コスパ、費用対効果
構造:가격 대비 성능의 비율(価格対比性能の比率)の略。
発音:가성비(字の通り)
韓国語で「コスパ」は、가격 대비 성능의 비율(価格対比性能の比率)を略して가성비と言います。
このように、日本語では外来語を使うけれど韓国語では漢字語を使う場合が結構あります。
どんなふうに使うの?
基本の使い方と例文を見てみよう!
コスパが良い・悪いの言い方
가성비가 좋다:コスパが良い・高い
가성비가 나쁘다:コスパが悪い・低い
日本語では高い・低いでも言ったりしますが、韓国では「좋다(良い)・나쁘다(悪い)」を使います。
例文
이 서비스는 가성비가 좋다.
このサービスはコスパが良い。
【解説】이:この 서비스:サービス 은/는:〜は 가성비:コスパ 이/가:〜が 좋다:良い
가격을 설정할 때는 가성비를 잘 생각해야 된다.
価格を設定するときはコスパをよく考えなければならない。
【解説】가격:価格 을/를:〜を 설정하다:設定する -ㄹ 때:〜するとき 은/는:〜は 가성비:コスパ 잘:よく、上手に 생각하다:考える -아/어 야 되다:〜しなければいけない
実際の使われ方
実際にネイティブがどのように使っているかをみてみましょう。
YouTubeで韓国語で検索してみると、実際の使われ方を見ることができます。
①コスパの良いホテル
この動画のタイトルは「모두가 깜짝 놀란 극한의 가성비를 추구하는 호텔!!(みんながびっくり驚く極限のコスパを追求するホテル!)」です。가성비が使われていますね。「가성비를 추구하다(コスパを追求する)」という表現になっています。
②コスパの良いニット
この動画のタイトルは「가성비 니트 종류별 모음(コスパの良いニットの種類別まとめ)」です。タイトルの通り、コスパの良いニットをいろんな種類別にまとめて紹介しています。サムネイルにも大きく「가성비 니트(コスパニット)」とありますね。가성비の後ろに名詞をつけて使われていることがわかります。
③コスパがやばいお寿司
この動画のタイトルは「밥이 맛있어야 스시나. 가성비 오지는 점심 오마카세!!(ご飯が美味しくてこそ寿司だ。コスパがやばいランチおまかせ!)」です。가성비の後の오지는の原型「오지다」はスラングで「マジですごい」という意味です。もとは오달지다から来ています。意訳すると、「가성비(가) 오지다=コスパ大満足」と言ったところでしょうか。
さらにサムネイルの「이 맛, 이 가성비 실화?!」は「この味、このコスパまじか??」という感じです。실화は「実話」の漢字語(漢字をハングル表記した言葉)で、スラングで「マジで?、マジか?」というふうに使われます。
実際の使われ方を見るとわかりやすいね!
その人独特の言葉遣いかもしれないから全部が自然な表現ではないかもしれないけど、でも実際の使われ方を見てイメージを掴むことは大事だと思うよ!
ちなみにネイティブの使い方が一般的に自然なものか確かめたいときは、NAVERやTwitterで検索してみましょう。たくさんの人が同じような言い方をしているとき(=検索結果がたくさんヒットしたとき)は、自然で一般的な言い方の可能性が高いです。