社内お見合いOST「사랑인가 봐(愛みたいだ)」で韓国語勉強しよう!

記事内に広告が含まれています。

他のKpop歌詞はこちら

かな和訳解説付きハングルのみ学習ポイント
音と意味を覚えましょう。
ハングル暗記済みの人は、右となりの「解説付き」ページでハングルだけを見て歌えるようにしましょう。
のわ はmっけ はご しっぷん いrどぅるr さんさんはぬん げ
너와 함께 하고 싶은 일들을 상상하는 게
君と一緒にしたいことを想像するのが

よじゅm ね いrさんい どぇご
요즘 내 일상이 되고
最近の僕の日常になって

のえ ちゅrごうぉはぬん もすぶr ぼご いっすみょん
너의 즐거워하는 모습을 보고 있으면
君の楽しむ姿を見ていると

ちゃよんすれ ったら うっこ いっぬん ごr
자연스레 따라 웃고 있는 걸
自然とつられて笑っていることを

のえ へんどんえ そrれおはご てぃちょぎだが
너의 행동에 설레어하고 뒤척이다가
君の行動にときめき寝返りを打ちながら

じせうん ばみ まなじぬんで
지새운 밤이 많아지는데
明かした夜が多くなってるけど

いごん ぬが ばぁど さらんいr てんで
이건 누가 봐도 사랑일 텐데
これは誰が見ても恋なはずなのに

じょんいr はmっけみょん ちりr てんで
종일 함께면 질릴 텐데
一日中ずっと一緒だと飽きるはずなのに

な とらそど おんとん のいん ごん
나 돌아서도 온통 너인 건
背を向けたって全てが君なのは

あむれど さらんいんが ばぁ
아무래도 사랑인가 봐
どうやら好きみたいだ

ちょmじょm のわ はご しっぷん いrどぅr せんがっかみょんそ
점점 너와 하고 싶은 일들 생각하면서
次第に君としたいことを考えながら

はるr ぼねん なり まなじぬんで
하룰 보낸 날이 많아지는데
一日を過ごした日が多くなるのに

いごん ぬが ばぁど さらんいr てんで 
이건 누가 봐도 사랑일 텐데
これは誰が見ても恋なはずなのに

じょんいr はmっけみょん ちりrてんで
종일 함께면 질릴 텐데
一日中ずっと一緒なら飽きるはずなのに

な とらそど おんとん のいん ごん
나 돌아서도 온통 너인 건
背を向けても全てが君なのは

あむれど さらんいんが ばぁ
아무래도 사랑인가 봐
どうやら好きみたいだ

のえ へんぼっけはぬん もすぶr ぼご いっすみょん
너의 행복해하는 모습을 보고 있으면
君の幸せそうな姿を見ていると

など もるげ ったら うんぬんで
나도 모르게 따라 웃는데
僕も知らずのうちにつられて笑ってるのに

い じょんどみょん あらじゅr まなじゃな
이 정도면 알아줄 만하잖아
この程度なら気づいてくれるでしょ

のど よんぎ ねrまなじゃな
너도 용기 낼만 하잖아
君も勇気を出してもいいんじゃない

なまん いろん げ あにらみょん
나만 이런 게 아니라면
僕だけこんな気持ちじゃないんなら

うり まんなぼr まなじゃな
우리 만나볼 만하잖아
僕たち付き合おうよ

あむれど さらんいんが ばぁ
아무래도 사랑인가 봐
どうやら好きみたいだ

分からない単語や文法をチェックしましょう。
너와 함께 하고 싶은 일들을 상상하는 게
君と一緒にしたいことを想像するのが
너:君 와/과:〜と 함께:一緒に 하다:する -고 싶다:〜したい -은:連体形(形容詞) 일:こと・仕事 들:〜たち 을/를:〜を 상상하다:想像する -는:連体形(動詞) 게:ことが・ものが(것이の略)

요즘 내 일상이 되고
最近の僕の日常になって
요즘:最近 내:僕の・私の 일상:日常 이/가:〜が 되다:なる -고:〜して
【解説】「〜になる」は「-이/가 되다」と言います。

너의 즐거워하는 모습을 보고 있으면
君の楽しむ姿を見ていると
너:君 의:〜の 즐거워하다:楽しむ -는:連体形(動詞) 모습:姿 을/를:〜を 보다:見る -고 있다:〜している -(으)면:〜すると、〜すれば

자연스레 따라 웃고 있는 걸
自然とつられて笑っていることを
자연스레:自然に 따라서:従って 웃다:笑う -고 있다:〜している -는:連体形(動詞) 걸:ことを・ものを(것을の略)

너의 행동에 설레어하고 뒤척이다가
君の行動にときめき寝返りを打ちながら
너:君 의:〜も 행동:行動 에:〜に 설레다:ときめく -아/어 하다:〜がる -고:〜して 뒤척이다:掻き回す、引っ掻き回す、寝返りを打つ

지새운 밤이 많아지는데
明かした夜が多くなってるけど
지새우다:徹夜する -ㄴ:連体形(過去) 밤:夜 이/가:〜が 많아지다:多くなる、増える -는데:〜だけど

이건 누가 봐도 사랑일 텐데
これは誰が見ても恋なはずなのに
이건:これは(이것은の略)누가:誰が(누구가の略) 보다:見る -아/어 도:〜しても 사랑:愛 -일 텐데:(名詞)+だろうに 
【解説】本来「사랑」の訳は「愛」ですが、この曲での사랑は恋愛感情というものを表していると思います。なので日本語では「恋」の方が近いかなと思いました。

종일 함께면 질릴 텐데
一日中ずっと一緒だと飽きるはずなのに
종일:終日、一日中ずっと 함께:一緒に -면:〜なら 질리다:飽きる -ㄹ 텐데:〜だろうに

나 돌아서도 온통 너인 건
背を向けても全てが君なのは
나:僕・私 돌아서다:向き直る、転ずる -아/어 도:〜しても 온통:全て 너:君 인:連体形(名詞) 건:ことは・ものは(것은の略)
【解説】「背を向けても全て君だ」というのは「心を変えよう(=君を意識しないようにしよう)としても結局君のことを考える」という意味だと思います。

아무래도 사랑인가 봐
どうやら好きみたいだ
아무래도:どうやら 사랑:愛、恋 -인가 보다:〜みたいだ
【解説】上でも書きましたが、사랑の訳は「愛」ですが、日本語の「恋」も사랑で表現できます。今回の歌詞では「恋」の方が近いかなと思ったので、「好きみたいだ」と訳しました。

점점 너와 하고 싶은 일들 생각하면서
次第に君としたいことを考えながら
점점:次第に 너:君 과/와:〜と 하다:する -고 싶다:〜したい -은:連体形(形容詞) 일:こと・仕事 들:〜たち 생각하다:考える -면서:〜しながら 

하룰 보낸 날이 많아지는데
一日を過ごした日が多くなるのに
하룰:一日を(하루를の略) 보내다:過ごす -ㄴ:連体形(動詞・過去) 날:日 이/가:〜が 많아지다:多くなる、増える -는데:〜だけど

이건 누가 봐도 사랑일 텐데
これは誰が見ても恋なはずなのに
이건:これは(이것은の略)누가:誰が(누구가の略) 보다:見る -아/어 도:〜しても 사랑:愛 -일 텐데:(名詞)+だろうに 

종일 함께면 질릴 텐데
一日中ずっと一緒なら飽きるはずなのに
종일:終日、一日中ずっと 함께:一緒に -면:〜なら 질리다:飽きる -ㄹ 텐데:〜だろうに

나 돌아서도 온통 너인 건
背を向けても全てが君なのは
나:僕・私 돌아서다:向き直る、転ずる -아/어 도:〜しても 온통:全て 너:君 인:連体形(名詞) 건:ことは・ものは(것은の略)

아무래도 사랑인가 봐
どうやら好きみたいだ
아무래도:どうやら 사랑:愛、恋 -인가 보다:〜みたいだ

너의 행복해하는 모습을 보고 있으면
君の幸せそうな姿を見ていると
너:君 의:〜の 행복하다:幸せだ -아/어 하다:〜がる -는:連体形(動詞) 모습:姿 을/를:〜を 보다:見る -고 있다:〜している -(으)면:〜すると、〜すれば 

나도 모르게 따라 웃는데
僕も知らずのうちにつられて笑ってるのに
나:僕・私 도:〜も 모르다:知らない -게:〜のように 따르다:従う 웃다:笑う -는데:〜だけど

이 정도면 알아줄 만하잖아
この程度なら気づいてくれるでしょ
이:この 정도:程度 면:〜なら 알아주다:わかってくれる、わかってあげる -ㄹ 만하다:〜するに値する -잖아:〜じゃん、〜でしょ
【解説】何回か出てくる「-ㄹ 만하다」は「〜するに値する」がコアの意味です。そこから日本語に訳すときはいろんな訳になります。

너도 용기 낼만 하잖아
君も勇気を出してもいいんじゃない
너:君 도:〜も 용기:勇気 내다:出す -ㄹ 만하다:〜するに値する -잖아:〜じゃん、〜でしょ

나만 이런 게 아니라면
僕だけこんな気持ちじゃないんなら
나:僕・私 만:〜だけ 이런:こんな 게:ことが・ものが(것이の略) -이/가 아니다:〜じゃない -면:〜なら

우리 만나볼 만하잖아
僕たち付き合おうよ
우리:僕ら・私ら 만나다:会う、付き合う -아/어 보다:〜してみる -ㄹ 만하다:〜するに値する

아무래도 사랑인가 봐
どうやら好きみたいだ
아무래도:どうやら 사랑:愛、恋 -인가 보다:〜みたいだ

歌詞の意味を学んだら、ハングルの歌詞だけを見て訳を思い出しましょう。
思い出せた部分は暗記完了です!
너와 함께 하고 싶은 일들을 상상하는 게
요즘 내 일상이 되고
너의 즐거워하는 모습을 보고 있으면
자연스레 따라 웃고 있는 걸
너의 행동에 설레어하고 뒤척이다가
지새운 밤이 많아지는데
이건 누가 봐도 사랑일 텐데
종일 함께면 질릴 텐데
나 돌아서도 온통 너인 건
아무래도 사랑인가 봐
점점 너와 하고 싶은 일들 생각하면서
하룰 보낸 날이 많아지는데
이건 누가 봐도 사랑일 텐데
종일 함께면 질릴 텐데
나 돌아서도 온통 너인 건
아무래도 사랑인가 봐
너의 행복해하는 모습을 보고 있으면
나도 모르게 따라 웃는데
이 정도면 알아줄 만하잖아
너도 용기 낼만 하잖아
나만 이런 게 아니라면
우리 만나볼 만하잖아
아무래도 사랑인가 봐
歌詞で出てくる表現でポイントだなと思ったところをご紹介します!
ポイント1:사랑は「愛?恋?」
日本語の「恋」にピッタリに対応する韓国語はありません。
사랑に愛も恋も含んでいます。
사랑の訳は「愛」が有名だと思います。
この曲も普通に訳すと「사랑=愛」ですが、全体から判断するに「君が好きみたい」という恋愛感情に気づくという内容かなと思います。
なので、日本語で「愛」と訳すより「恋」の方が合うと判断しました。
(ただ、タイトルは直訳寄りの方がいいかなと思って“愛みたいだ”としました)
日本では友達や恋人に「大好き!」という場面で韓国では「사랑해」をよく使います。
「사랑=愛」というより、「사랑=大好き、愛してる、恋してる…などただの好きよりも強く深い気持ち」という大きな意味を持った言葉と捉えると良いと思います。

ポイント2:「나 돌아서도 온통 너인 건」の訳
直訳すると「僕が背を向けても、ことごとく君ということは」になります。
前後の歌詞と合わせて理解しようとすると、「君のことばかり考えている現状に背を向けて、意識しないようにしても、全てが君に染まっているんだ、君のことばかり目に浮かぶんだ」という感じかなと思います。
この部分の訳は結構迷いました。
最初は「諦めようとしても結局君なんだ」と訳しましたが、「諦め」はオーバーだなと思い、「心を変えようとしても結局君なんだ」と変えました。
でも元の韓国語の歌詞自体が直接的な表現なので、ほぼ直訳で「背を向けても全てが君なのは」としました。

ポイント3:「-ㄹ 만하다」の訳し方
「-ㄹ 만하다」は中級以上の文法かなと思うので、まだ習っていない人も多いと思います。
この「-ㄹ 만하다」は結構使う言い方ですが、訳し方・意味の理解が難しい表現です。
はっきり言ってピッタリ当てはまる日本語はありません。
ただコアの意味は「〜するに値する」です。ここを押さえましょう。
この歌詞に「-ㄹ 만하다」は最後の方に3回出てきます。

1回目は「이 정도면 알아줄 만하잖아」…直訳すると「この程度なら気づいてくれるに値するでしょ」。
歌詞の意味は、前の歌詞と合わせると「君につられて僕も笑顔になるんだけど、この僕の様子を見れば君も“僕が君のことが好き“って気づくでしょ」という感じです。
総合的に判断すると、「この程度なら気づいてくれるでしょ」という訳が近いかなと思います。

2回目は「너도 용기 낼만 하잖아」…直訳すると「君も勇気を出すに値するでしょ」。
自然な日本語に直すと、「君も勇気を出すべきでしょ」が近いかなと思います。

3回目は「나만 이런 게 아니라면 우리 만나볼 만하잖아」…直訳すると「僕だけがこんなんじゃないのなら、僕たち付き合うに値するでしょ」になります。
大まかに訳せば、「お互い好きなんだったら、僕たち付き合おうよ」って感じです。
もう少し丁寧に訳して、「僕だけがこんな気持ちじゃないのなら、僕たち付き合おうよ」という表現を採用しました。

このように、「-ㄹ 만하다」の訳は時と場合によって少しずつ変わってきます。
いろんな表現から前後の文脈やその人の感情に1番近い日本語で表すしかないかなと思います。
でも重要なのは「コアの意味は“〜するに値する”」ということです。
ここを押さえておけばあとは慣れてくると思います!

タイトルとURLをコピーしました