【日本語訳】동네스타K ゲスト:BTS・JIN

スポンサーリンク
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

K-トンネスター

クラスはワールドスター、実はトンネスター。まずワールドクラスは本人が認めていられますよね?
(알고 보면:直訳「わかって見ると」…みかけによらず、ぱっと見ではわからないけど探ってみると実際はこうだったという場合に使う)

まあ、ワールドでこうやって活動しているのは合っているので。

そうですよね。いや〜ギネスブックにも記録されていますし。10億回再生を超えるMVが6個もありますよ。知りませんでした?

あ、僕はそういうのよくわかってないです。

おお〜。ではヒョンの考えでは、デビュー何年目の時に「BTS…これはもう売れたよな?」…これを感じましたか?

う〜ん…

いつごろ、なんかこういうのあるじゃないですか、「We made it..!」って。

僕はそういうのを特に感じたことはないかなと思います。ただ一生懸命やっていたら、今この瞬間になったのであって、ぴったりある瞬間に「僕らこれでもう成功した」と思ったことはないと思います。【記録にとらわれないワールドスタークラス…】
(연연하다:執着する、こだわる、囚われる)

パリオリンピックで聖火リレーもなさったじゃないですか。全世界の人が見守る中で、フランス人リポーターと韓国語でインタビューをしましたね。これをご覧になった方々の反応がどうだったかというと、「わあ、有名になったから韓国語をしゃべってくれるねㅋㅋㅋ最高!」…このように(コメント)してくださいました。

驚きました、僕も。フランス、他国で韓国語でインタビューするとは思っていませんでしたが

これは本当にK-국뽕(국=国、뽕=ヒロポンのポン、もとは過剰で盲目的な愛国主義・愛国主義者を指す言葉だが、ここでは韓国人であることに誇りを感じさせる存在という意味で使われている)だと思います。

【謙遜】ありがとうございます

これまた人間味が感じられるのが実際にワールドスターであっても生きるというのは同じことだと思わせるのが、デビュー前に一般高校で推薦入学(수시)で建国大演劇映画科に入学したんですか?

まあ…そうなります

それじゃあ自分でキツい勉強をして入学したんじゃないってことですか?

いやでもそれが実技が優秀な子だったので、運良く無事入学できたんじゃないかなと。

おお〜運がよかったという表現をなさるのね〜

昔このような言葉がありました、「僕の時は」。笑
なぜなら僕が11学番(=2011年入学組)じゃん。
僕の時は建国大は顔をちょっと重要視するというそんな噂がありました。
なのでこれ(=顔)が(良い)影響があったんじゃないかなと。
まあ噂でしたが、これがちょっと影響があったんじゃないかなという思うんですよ。

これまた人間臭さが感じられるのが、大学生の時に成績点が気になって教授に媚を売るメールまで送ったって?

当時本当に一生懸命やりましたよ…

いや、ちょっと待って、笑。
「こんにちは、教授!防弾少年団ジンです。現在Mnet MAMAのため香港に来ていて昨日の授業に欠席することになりました。すみません」

僕がこの時は新人の時でした。デビューして1〜2年、そのくらいしか経ってなくて、(マネージャーさんが)話してくださって初めて何のスケジュールがあるのかわかるので、収録現場に到着したら「あ〜、僕これに来たんだな」と思って(教授に連絡する)。当時これは教養(の授業)だったと思います、僕の記憶では。

よりによって教養だったのね

教養はちょっと理解してくださりにくいので、「この仕事がありました」って送って、「あの仕事がありました」って送って。

それなら成績点は良い数字をもらった方でしたか?

正直に言うなら…やっとの思いで辛うじて卒業しました。

本当に?僕も2つのことを並行するのが…でもどんな感じかと言うと、ここ(撮影場所)にいてそこから学校に行くとなんだかおかしい。これが簡単ではないです。

大変でしょ。スーパースター芸能人として過ごして…

いやあ、そういう意味じゃなく〜(照)

…僕のことだったんだけど。(笑)なんで自分で恥ずかしがるんですか?

ごめんなさい。頑張らないとですよね。ひとまずもう1つあります。

未分類
スポンサーリンク
Hanaをフォローする
タイトルとURLをコピーしました