涙の女王で学ぶ韓国語「第11話 ヘインの告白」

記事内に広告が含まれています。

Xで公開された第11話のシーンのセリフを和訳・解説しました!韓国語勉強してみましょう👍

まずは動画をご覧ください。

セリフと訳

괜찮아?
大丈夫?

사랑해.
愛してる

처음 봤을 때부터 지금까지 사랑했어
初めて会った(見た)時から今までずっと愛してた

마음처럼 못 해준 것도 미안했고
気持ちの通りに接してあげられなかったのも申し訳なかったし

우리 집처럼 이상한 데 혼자 놔뒀던 것도 잘못했어
うちの家みたいに変なところに1人で放っておいたのもごめんなさい

당신이 이혼하고 싶어 했다는 것도 사실은 알고 있었던 것 같아
あなたが離婚したがってたのも実はわかってたのかも

솔직히 오래 참았지
正直長い間我慢したよね

그러니까 괜찮아 마음에 두지 마.
だから大丈夫。心に留めないで。

지금 뭐 하는 거야
いまなにをしてるんだ

이런 말도 못 했는데 죽어 버리면 당신 내 마음 하나도 모를 거 아니야..
こんなことも言えずに死んでしまったら、あなた私の心が1つもわからないじゃない…

スポンサーリンク

単語・文法構成

괜찮아? 괜찮다:大丈夫だ

사랑해 사랑하다:愛する

처음 봤을 때부터 지금까지 사랑했어
처음:はじめて 보다:見る、会う -ㄹ 때:〜するとき 부터:〜から 지금:今 까지:〜まで 사랑했다:愛していた、愛した

마음처럼 못 해준 것도 미안했고
마음:心、気持ち 처럼:〜のように 못:〜できない 하다:する -아/어 주다:〜してあげる 것:こと。もの 도:〜も 미안하다:申し訳ない -고:〜して

우리 집처럼 이상한 데 혼자 놔뒀던 것도 잘못했어
우리:私たち(の) 집:家 이상하다:変だ 連体形+데:〜するところ 혼자:1人 놔두다:放っておく 잘못했다:ごめんなさい、私が悪かった

당신이 이혼하고 싶어 했다는 것도 사실은 알고 있었던 것 같아
당신:あなた 이/가:〜が 이혼하다:離婚する -고 싶어 하다:〜したがる -다는:〜という 사실:実、事実 은/는:〜は 알다:知る -고 있었다:〜していた -던 것 같다:〜だったようだ

솔직히 오래 참았지
솔직히:正直 오래:長く 참다:我慢する -지:〜じゃん、〜だよね、〜でしょ

그러니까 괜찮아 마음에 두지 마.
그러니까:だから 괜찮다:大丈夫だ 마음:心 에:〜に 두다:置く -지 마:〜しないで

지금 뭐 하는 거야
지금:今 뭐:なに 하다:する -는 거야:〜してるのか?

이런 말도 못 했는데 죽어 버리면 당신 내 마음 하나도 모를 거 아니야..
이런:こんな 말:言葉 도:〜も 못:〜できない 하다:する -는데:〜なのに 죽다:死ぬ 버리다:〜してしまう -면:〜すれば 내:私の 하나:ひとつ 모르다:わからない -ㄹ 거 아니야:〜ということになるじゃないか

キーワード解説

보다の意味

보다は「見る」という意味の他にも「会う」という意味があります。
この「会う」というのは「만나다」のようなちゃんとした出会いよりももっと軽い「顔を見る」みたいなニュアンスです。
有名な「보고 싶어=会いたい」という言葉もありますね。
この보다の訳は簡単なようでいて結構難しくて、悩まされることが多いです。
今回の動画でもヘインが「처음 봤을 때부터 사랑했어(最初にあった時から)」と言っていますが、ヘインはヒョヌと知り合う前にバス停で一目惚れしているので、その「初めてあなたを目にした時から愛している」という意味もあるのかな〜と思いました。
この「보다」は「見る」と「会う」のどちらも含んでいる場合が結構あります。
そのときの訳はいつも困ります。どちらのニュアンスも込めると不自然な日本語になることが多いので…

(時間)から(時間)まで

「(時間)から(時間)まで」は「~부터 ~까지」と言います。

마음처럼 못 해주다の訳

ここ「気持ちの通りに接してあげられなかった」と訳しましたが…う〜ん…笑
意味は「愛してると思ってるのにそれを行動で示せなくてごめん」という感じになりますね。
直訳だと「心のようにしてあげられなかった」です。
「해주다」は「남에게 해주다(他人に何かをしてあげる)」という意味で、「尽くす」「接する」のような日本語が合うかなと思います。

마음에 두다の訳

마음에 두다は「気にする」という意味の言葉です。
直訳は「心に置く」になります。
ここのセリフ「마음에 두지 마」はヒョヌがヘインと離婚したがっていたことでヘインを傷つけたと後悔するヒョヌを自責の念をなくすための言葉だと思ったので、「気にしないで」はちょっと軽すぎるかなと思い、「心に留めないで」にしました。
「두다(置く)」のニュアンスを表せる日本語は何かなと思い「心に留め置く」をもとに訳しました。
ちなみにNetflixの訳は「気にしないで」になっていますが、訳と違いドラマの字幕は凝りすぎない方がいいと思うので「気にしないで」でちょうどいいかなと思います。

タイトルとURLをコピーしました