辞書に載っていない「아르키다(教える), 아르켜줄게(教えてあげる)」の意味やニュアンスについて紹介します!
NewJeansのMVに登場
NewJeansの新曲「Bubble Gum」の冒頭でヘインさんが
「안녕, 난 혜인이야. 오늘은 내가 비눗방울을 만드는 법을 아르켜줄게(アンニョン、私はヘインだよ。今日は私がシャボン玉を作る方法を教えてあげるね)」
…と言っています。
下の動画で確認してみてください↓
そして、これを見た多くの韓国人がSNSやネットで「아르켜줄게って(泣)可愛すぎる(泣)」というような反応をしていました。
それを見ながら、「아르켜줄게ってなんだ…?初めて聞くなあ。なんでみんなこんなに悶絶してるんだろう…?」と疑問に思いました。
ちなみに公式字幕は「알려줄게」になっていますが、本人は確実に「아르켜줄게」と言っています。
調べてみても日本人向けの学習サイトで説明が見つからず…
そこでキム先生(私の大学の恩師、ソウル出身)にお会いして先生の見解をお聞きしてきました!
許可をいただいたので、ここで皆さんに共有しようと思います。
선생님, 감사합니다!
아르켜줄게, 아르키다の意味
先生との会話を再現してみました。
(実際は韓国語で話しましたが、日本語に訳してまとめます)
先生、NewJeansの新曲で「안녕, 난 혜인이야. 오늘은 내가 비눗방울을 만드는 법을 아르켜줄게(アンニョン、私はヘインだよ。今日は私がシャボン玉を作る方法を教えてあげるね)」って言っていて、韓国のファンの間で「可愛い…!」って話題になってます。
아르켜줄게、つまり「아르키다(教える)+-아/어 줄게(〜してあげるね)」の形で、「-아/어 줄게」については知っています。
この아르키다ってどういうニュアンスなんですか?
아르키다は子供が使う幼い言い方です。
가르치다(教える)と通常言う場面で、子どもたちがよく「아르키다」を使います。
なぜ子どもたちは가르치다と通常言う場面で、아르키다を使うんですか?
もともと子どもたちは標準語でない言い方をよく使います。
例えば僕の息子も幼い時に助詞「이/가(〜が)」の区別ができずに「나이가(僕が、正しくは내가)」という言い方をよくしていました。
そういった言い方は大人になるにつれてだんだん使わなくなっていきます。
ネットで調べてみると、「아르키다はソウルあたりの方言だ」とする情報がいくつか見つかりましたが、説明しているのは個人のサイトのみで公的な情報は見つけられませんでした。
また「大邱出身だけど幼い時から使ってたよ」というコメントも見かけました。
아르키다は方言なんでしょうか?
ソウル方言かどうかは不明確ですね。
元が方言かはわかりませんが、どの地域の子どもも使っている言い方だと思います。
韓国ファンが「可愛い!!」と反応しているのは
・話し方自体が可愛い
・昔流行った言い方だから可愛い
・方言みたいで可愛い
・幼い言い方で可愛い
…どれだと思いますか?
「幼い言い方で可愛い」だと思います。
아르키다が子どもたちが使う言い方だから可愛いというのがみんなの反応の理由ですね。
私はヘインさんにわざとその言い方をさせたのかな?と思ったのですが、先生はどのように聞こえますか?
聞いた感じ、普段の言葉遣いのようにとても自然に聞こえました。
おそらくセリフとして言わせたのではなく、彼女が自然に言ったのかなと思います。
「Y2Kの感じがして良い」という感想もあったのですが、ということは昔の子どもたちの言い方なんですか?
今の子どもたちも使う言葉ですか?
今の子どもたちも使う言い方です。
おそらく「Y2Kの感じがする」と反応している人は、20代、30代の人々が自分が子どもだった時代(2000年前後)を思い出してそう言っているのかなと思います。
「Y2K」が正確に何を表すかはよくわかりませんが、今よく使われているのは「Y2K=ちょっと昔の感じがするけどダサくはない」だと思います。
ヘインさんが可愛い&幼い言葉遣いが可愛い&MVが昔っぽいけど洗練されている
…これらが要因となって、韓国で大きな反響を呼んでいるのかもしれないですね。
ちなみに「Y2K・昔の感じ」というのは、そもそも外でシャボン玉で遊ぶと言うこと自体が今はもうあまり見られなくなったというのも含まれていると思います。
たとえば江南の高級住宅街の遊び場はとても広くて充実しているのですが、そこで遊んでいる子はほとんど見かけません。
なぜですか?
みんな忙しいので。笑
ゲームしたり、塾に行ったり。
今の子たちは大人よりも忙しいですよ。
そう言われると今の日本の子どもも、ゲーム・塾や習い事で外遊びはあまりしなくなりましたね。
そもそも「シャボン玉の作り方を教える」ということ自体に懐かしさを感じますね。
ソンセンニム、カムサハムニダ!
まとめ
・아르키다は「가르치다」と通常は言うところを子どもたちが使う言い方。
・ソウル地方の方言だと言う人もいるが、正しいかは断言できず
・全国的に子どもたちの間でよく使われている
・今の子どもたちも使っている。「懐かしい」と言っている人たちは、自分たちが子どもの頃に使っていたから懐かしさを感じているのだと思われる。
これはあくまでも私の先生の見解で、人によって感じ方や持っている情報は異なる場合があります。韓国人の知り合いや先生がいるという方はこのテーマについてぜひ話してみてください!