外国人が実際に~씨を使うことはあまりない
基本的に我々外国人学習者が~씨を使う場面はほぼありません。
先ほど述べたように、~씨は公の場で相手に距離をとる呼び方なので、普通の日韓交流や観光などで使う機会はあまりありません。
韓国に住んで病院や役所に行ったり、社会に出て仕事をするようになったり、公人として人目に出て活動するようになって、~씨を使ったり聞いたりする機会が出てくると思います。
韓国人の恋人がいると~씨を使う機会が増えると思います。
日韓カップル(한일커플)でも~씨を使って呼び合う人がよくいますし、親に恋人のことを話すときも「A 씨が今日出張に行ってて〜」のように使うことが多いです。
~씨を使って呼ぶ時、基本的に語尾は요(敬語)になります。

じゃあ「〜さん」って言いたいときはどう呼べばいいの?
「〜さん」と言いたいときは님をつけるのが無難!
「〜さん」と言いたいときは님(様)をつけるのが一般的です。
初対面やネットでのやり取りではよく「相手の名前+님」を使います。
そして相手の役職がわかれば「(名前)+役職+님」の形で呼ぶようになります。
小説家・脚本家・写真家・画家系:작가님(作家様)
監督:감독님(監督様)、카메라감독님(カメラ監督様)
学校:선생님(先生様)、교수님(教授様)
会社:사장님(社長様)、대표님(代表様)、팀장님(チーム長様)、과장님(課長様)
ざっと挙げるだけでもこのようにたくさん님(様)を使った呼び方があります。
そしてそれは親しい仲でも同様です。
今回のように先輩・後輩であれば先輩のことを선배님(先輩様)と呼ぶのが一般的です。
また年上の仲良しの人を呼ぶ言い方「오빠/형/언니/누나」もあります。
「〜さん」を完璧にカバーする韓国語はないですが、~씨より~님のほうが近い表現だと思うといいと思います。

でもアイドルとか~씨を使ってるのよく見るけど…
アイドルがメンバー同士で使ってるのはなぜ?
そもそも外国人学習者が「〜さん=~씨」だと思うのは、アイドルや芸能人がテレビでよく使っているからだと思います。
私も韓国語勉強を始めた時に、BTSのジョングクさんがジミンさんを지민 씨(ジミンシ)と呼んでいるのを聞いて、「ああ、〜さんは韓国語で~씨なんだな」と思っていました。
アイドルがお互いの名前を~씨と呼ぶのは、韓国の一般社会とはまた違った特殊な関係性から来ています。
こういうと冷たく聞こえるかもしれませんが、アイドルのメンバーは友達ではなく仕事仲間です。
でも単なる仕事仲間ではなく、家族のようにワンチームとなって活動します。
友達のようでいて仕事仲間、でも上司・部下でもない不思議な関係性です。
そんな中でカメラがある場でメンバーを呼ぶときに「名前+씨」を冗談ぽく言うのが成立しているのだと思います。
一般人の間では友達同士を冗談でも「名前+씨」で呼ぶことはあまりありません。
同い年や年下なら「名前+아」で、冗談ぽく改まって堅苦しく呼ぶときは쌤(先生の縮約・口語)を使ったりします。
何度も言いますが、~씨というのはあえて距離を取る呼び方なので、一般社会で親しい間柄で使うと서운하다(寂しい)という気持ちになってしまいます。
※外国人学習者同士や、外国人と韓国人でのやり取りだとそこまで厳密ではないと思いますが。
まとめ
以上、~씨の使い方や「〜さん」と呼びたいときの韓国語表現について解説しました。
「へえ、こんな感じなんだ」と軽く読んで、実際の使い方は韓国人と交流しながら身につけていくのが良いと思います。
・~씨は基本的に「公の場で対等・目下の人間に距離をとって呼ぶ表現」。
・外国人学習者が日常で使う機会はあまりない。
・「〜さん」のように使えるのは~님(様)の方がニュアンスが近い。
・相手の肩書きがわかれば「役職+님」と呼ぶのが一般的。



















