【ニュースで学ぶ韓国語】ワニ目撃で大騒ぎだった栄州市、ついに捕獲!その正体は?

記事内に広告が含まれています。

「ニュースで学ぶ韓国語」
韓国の最新ニュースから社会事情や検定などで使う中級表現を勉強するシリーズです。
堅い表現や文法はバラエティではあまり使われないのでニュースを見て覚えるのがおすすめです。(→ニュース一覧を見る

どんなニュース?
先月韓国の栄州市でワニの目撃情報があり、大捜索しましたが見つかりませんでした。今回大型の爬虫類が発見され、関連性が指摘されていますが、市はその可能性は低いと見ています。(→第1報を見る

スポンサーリンク

動画を見てみよう

青字:覚えたい単語
赤字:頻出文法
緑字:キーワード、独特な表現など
어제 경북 영주에서 포획된 대형 도마뱀입니다.昨日慶北・栄州で捕獲された大型トカゲです。
살아있는 상태로 포획됐는데,生きている状態で捕獲されましたが
나오지 못하게 관계자가 발로 입구 쪽을 누르고 있습니다.出てこれないように関係者が足で入口の方を押しています。
영주에서 소방서에 따르면 어제 오후 3시 반쯤栄州で消防署によると昨日午後3時半ごろ
영주시 휴천동의 한 사료공장에 도마뱀이 있다는 신고를 접수하고栄州市のヒュチョンドン(休川洞)でトカゲがいるという通報を受け
출동한 소방이 공장 관계자와 함께 길이 1m의 도마뱀을 포획했습니다.出動した消防が工場の関係者とともに長さ1mのトカゲを捕獲しました。
이 도마뱀은 열대우림에서 주로 서식하는このトカゲは熱帯雨林で主に生息する
사바나왕도마뱀인 것으로 파악됐습니다.サバンナオオトカゲと把握されています。
한국의 야생에선 살지 않는 것으로 알려진 이 도마뱀이 韓国の野生には住んでいないといられるこのトカゲが
어떻게 해당 공장에 들어온 것인지는 파악되지 않았습니다.どのように該当の工場に入ってきたのかは把握されませんでした。
누군가 유기했거나, 동물시설에서 탈출했다는 가능성 등이誰かが遺棄したか、動物施設から抜け出した可能性などが
제기되는 가운데 일각에선 지난달 영주에서 “악어를 봤다”던提起されるなか、一部では先月栄州では「ワニを見た」という
신고자들이 이 도마뱀을 봤던 것 아니냐는通報者たちがこのトカゲを見たのではないのかという
해석도 나오고 있습니다.解釈も出てきています。
영주시는 도마뱀을 포획한 공장이 당초 신고 장소인栄州市はトカゲを捕獲した工場が当初の通報場所である
내성천 무섬교와는 12km나 떨어져 있어 연관성이 낮다고 보고 있지만ネソン川のムソム橋とは12キロメートル離れており、関連性が低いと見ておりますが
공장 옆에 원당천이 내성천과 연결돼 있어工場の横のウォンダン川がネソン川と繋がっているため
같은 개체일 가능성이 없지 않다는 관측도 나옵니다同じ個体である可能性がなくはないという観測も出てきています。
도마뱀은 현재 영주시가 보호 중이며トカゲは現在、栄州市が保護中であり
조만간 경북야생동물구조관리센터에 보낼 방침입니다.近々、慶北野生動物救助管理センターに送る方針です。
영주에서는 지난 24일에도 열대우림 지역에서 사는栄州では先日24日にも熱帯雨林地域に住む
그물무늬비단뱀이 포획돼 안동의 한 테마파크로 인계됐습니다.アミメニシキヘビが捕獲され、アンドン(安東)のとあるテーマパークに引き渡されました。
당시 비단뱀은 영주시 적서동의 한 공장에 반입된当時ニシキヘビは栄州市のチョクソドン(赤西洞)のとある工場に搬入された
수출입 컨테이너에서 발견됐으며, 길이 1.5m, 무게 400g 정도의輸出入コンテナで発見され、長さ1.5m、重さ400g程度の
새끼뱀으로 추정됐습니다.赤ちゃんヘビと推定されました。
야생동물 전문가들은 열대우림에 있던 뱀이 컨테이너로 들어가野生動物の専門家たちは熱帯雨林にある蛇がコンテナに入って
국내에 들어온 것으로 추정하고 있습니다国内に入ってきたと推定しています。
소방 관계자는 “외래중 동물이나 파충류를 보면 섣불리 접근하지 말고消防関係者は「外来動物や爬虫類を見たら下手に接近せず
즉시 119로 신고해달라“고 당부했습니다.すぐさま119に通報してくれ」と要請しました。

キーワード解説

上で色をつけたキーワードについて解説します。

도마뱀(トカゲ)

トカゲという意味の言葉で、「뱀=ヘビ」です。
では도마はどこからきたのか調べてみたところ、トカゲは尻尾が切れてもすぐ再生することから、切れ端を意味する「도막」を使って、「도막난 뱀(切られたヘビ)」と呼ばれるようになったそうです。
「도막난 뱀」が「도막뱀」に変わり、さらに「도마뱀」に略されて変わったそうです。
(参考にしたHPはこちらです)

~에 따르면(〜によると)

ニュースや記事でよく使われる表現なので、中級学習者はぜひ覚えておきましょう。

신고를 접수하다(通報を受ける)

直訳すると「申告を接収する」で、「通報を受ける」という意味になります。
こちらもニュースや記事でよく使われる表現なので、中級以上の学習者はぜひ覚えましょう。

일각에서(一部では)

直訳すると「一角では」となり、今回の記事では文脈上「一部では」と訳すのが自然かなと思いました。

연관성(関連性)

漢字で書くと「連関性」となります。
日本では「関連性」をよく使いますが、韓国では「열관성」をよく使うので覚えておきましょう。

연결(繋がり、連結)

漢字で書くと「連結」です。
「AとBの繋がり」などにも使われ、ビジネスや社会、文化のキーワードとしてよく使われるので、ぜひ覚えておきましょう。

未来連体形+가능성(〜する可能性)

「〜する可能性」「〜である可能性」というときは、未来連体形を使います。

今回も「개체 가능성(個体である可能性)」と名詞の未来連体形を使われています。

-이며, -며(〜であり)

ニュースや記事で、文をつなげるときによく使われる表現です。

「名詞+이며」「動詞・形容詞:語幹+며」という形で表現します。

길이(長さ)、무게(重さ)

「長い」は길다、「重い」は무겁다です。
それらを名詞として「長さ」「重さ」と言うときは、「길이」「무게」となります。

새끼(赤ちゃん)

새끼は悪口の「この野郎」という意味で広く知られていると思いますが、元々「赤ちゃん。、子供」という意味です。

今回は「새끼뱀(赤ちゃんヘビ、子供のヘビ)」という使われ方をしています。

-아/어 달라고(〜してくれと)

「〜してくれと言った」と韓国語で言うとき、よく「해라고 말했다」とか「해줘라고 말했다」のように書く人が多いですが、「해달라고 말했다」と言うのが一番自然です。

この「-아/어 달라고」をサッと言えるようになるとネイティブ感が一気に増します。

コメント

  1. […] ​​ワニ目撃で大騒ぎだった栄州市、ついに捕獲!その正体は? – Hanakan Korean […]

タイトルとURLをコピーしました