「ニュースで学ぶ韓国語」
韓国の最新ニュースから社会事情や検定などで使う中級表現を勉強するシリーズです。
堅い表現や文法はバラエティではあまり使われないのでニュースを見て覚えるのがおすすめです。(→ニュース一覧を見る)
どんなニュース?
先月韓国の栄州市でワニの目撃情報があり、大捜索しましたが見つかりませんでした。今回大型の爬虫類が発見され、関連性が指摘されていますが、市はその可能性は低いと見ています。(→第1報を見る)
動画を見てみよう
青字:覚えたい単語 赤字:頻出文法 緑字:キーワード、独特な表現など |
어제 경북 영주에서 포획된 대형 도마뱀입니다. | 昨日慶北・栄州で捕獲された大型トカゲです。 |
살아있는 상태로 포획됐는데, | 生きている状態で捕獲されましたが |
나오지 못하게 관계자가 발로 입구 쪽을 누르고 있습니다. | 出てこれないように関係者が足で入口の方を押しています。 |
영주에서 소방서에 따르면 어제 오후 3시 반쯤 | 栄州で消防署によると昨日午後3時半ごろ |
영주시 휴천동의 한 사료공장에 도마뱀이 있다는 신고를 접수하고 | 栄州市のヒュチョンドン(休川洞)でトカゲがいるという通報を受け |
출동한 소방이 공장 관계자와 함께 길이 1m의 도마뱀을 포획했습니다. | 出動した消防が工場の関係者とともに長さ1mのトカゲを捕獲しました。 |
이 도마뱀은 열대우림에서 주로 서식하는 | このトカゲは熱帯雨林で主に生息する |
사바나왕도마뱀인 것으로 파악됐습니다. | サバンナオオトカゲと把握されています。 |
한국의 야생에선 살지 않는 것으로 알려진 이 도마뱀이 | 韓国の野生には住んでいないといられるこのトカゲが |
어떻게 해당 공장에 들어온 것인지는 파악되지 않았습니다. | どのように該当の工場に入ってきたのかは把握されませんでした。 |
누군가 유기했거나, 동물시설에서 탈출했다는 가능성 등이 | 誰かが遺棄したか、動物施設から抜け出した可能性などが |
제기되는 가운데 일각에선 지난달 영주에서 “악어를 봤다”던 | 提起されるなか、一部では先月栄州では「ワニを見た」という |
신고자들이 이 도마뱀을 봤던 것 아니냐는 | 通報者たちがこのトカゲを見たのではないのかという |
해석도 나오고 있습니다. | 解釈も出てきています。 |
영주시는 도마뱀을 포획한 공장이 당초 신고 장소인 | 栄州市はトカゲを捕獲した工場が当初の通報場所である |
내성천 무섬교와는 12km나 떨어져 있어 연관성이 낮다고 보고 있지만 | ネソン川のムソム橋とは12キロメートル離れており、関連性が低いと見ておりますが |
공장 옆에 원당천이 내성천과 연결돼 있어 | 工場の横のウォンダン川がネソン川と繋がっているため |
같은 개체일 가능성이 없지 않다는 관측도 나옵니다 | 同じ個体である可能性がなくはないという観測も出てきています。 |
도마뱀은 현재 영주시가 보호 중이며 | トカゲは現在、栄州市が保護中であり |
조만간 경북야생동물구조관리센터에 보낼 방침입니다. | 近々、慶北野生動物救助管理センターに送る方針です。 |
영주에서는 지난 24일에도 열대우림 지역에서 사는 | 栄州では先日24日にも熱帯雨林地域に住む |
그물무늬비단뱀이 포획돼 안동의 한 테마파크로 인계됐습니다. | アミメニシキヘビが捕獲され、アンドン(安東)のとあるテーマパークに引き渡されました。 |
당시 비단뱀은 영주시 적서동의 한 공장에 반입된 | 当時ニシキヘビは栄州市のチョクソドン(赤西洞)のとある工場に搬入された |
수출입 컨테이너에서 발견됐으며, 길이 1.5m, 무게 400g 정도의 | 輸出入コンテナで発見され、長さ1.5m、重さ400g程度の |
새끼뱀으로 추정됐습니다. | 赤ちゃんヘビと推定されました。 |
야생동물 전문가들은 열대우림에 있던 뱀이 컨테이너로 들어가 | 野生動物の専門家たちは熱帯雨林にある蛇がコンテナに入って |
국내에 들어온 것으로 추정하고 있습니다 | 国内に入ってきたと推定しています。 |
소방 관계자는 “외래중 동물이나 파충류를 보면 섣불리 접근하지 말고 | 消防関係者は「外来動物や爬虫類を見たら下手に接近せず |
즉시 119로 신고해달라“고 당부했습니다. | すぐさま119に通報してくれ」と要請しました。 |
キーワード解説
上で色をつけたキーワードについて解説します。
도마뱀(トカゲ)
トカゲという意味の言葉で、「뱀=ヘビ」です。
では도마はどこからきたのか調べてみたところ、トカゲは尻尾が切れてもすぐ再生することから、切れ端を意味する「도막」を使って、「도막난 뱀(切られたヘビ)」と呼ばれるようになったそうです。
「도막난 뱀」が「도막뱀」に変わり、さらに「도마뱀」に略されて変わったそうです。
(参考にしたHPはこちらです)
~에 따르면(〜によると)
ニュースや記事でよく使われる表現なので、中級学習者はぜひ覚えておきましょう。
신고를 접수하다(通報を受ける)
直訳すると「申告を接収する」で、「通報を受ける」という意味になります。
こちらもニュースや記事でよく使われる表現なので、中級以上の学習者はぜひ覚えましょう。
일각에서(一部では)
直訳すると「一角では」となり、今回の記事では文脈上「一部では」と訳すのが自然かなと思いました。
연관성(関連性)
漢字で書くと「連関性」となります。
日本では「関連性」をよく使いますが、韓国では「열관성」をよく使うので覚えておきましょう。
연결(繋がり、連結)
漢字で書くと「連結」です。
「AとBの繋がり」などにも使われ、ビジネスや社会、文化のキーワードとしてよく使われるので、ぜひ覚えておきましょう。
未来連体形+가능성(〜する可能性)
「〜する可能性」「〜である可能性」というときは、未来連体形を使います。
今回も「개체일 가능성(個体である可能性)」と名詞の未来連体形を使われています。
-이며, -며(〜であり)
ニュースや記事で、文をつなげるときによく使われる表現です。
「名詞+이며」「動詞・形容詞:語幹+며」という形で表現します。
길이(長さ)、무게(重さ)
「長い」は길다、「重い」は무겁다です。
それらを名詞として「長さ」「重さ」と言うときは、「길이」「무게」となります。
새끼(赤ちゃん)
새끼は悪口の「この野郎」という意味で広く知られていると思いますが、元々「赤ちゃん。、子供」という意味です。
今回は「새끼뱀(赤ちゃんヘビ、子供のヘビ)」という使われ方をしています。
-아/어 달라고(〜してくれと)
「〜してくれと言った」と韓国語で言うとき、よく「해라고 말했다」とか「해줘라고 말했다」のように書く人が多いですが、「해달라고 말했다」と言うのが一番自然です。
この「-아/어 달라고」をサッと言えるようになるとネイティブ感が一気に増します。
コメント
[…] ワニ目撃で大騒ぎだった栄州市、ついに捕獲!その正体は? – Hanakan Korean […]