「ニュースで学ぶ韓国語」
韓国の最新ニュースから社会事情や検定などで使う中級表現を勉強するシリーズです。
堅い表現や文法はバラエティではあまり使われないのでニュースを見て覚えるのがおすすめです。(→ニュース一覧を見る)
どんなニュース?
BTSのジョングクのソロ曲「Seven」が米ビルボードHOT100で初登場首位を獲得しました。
動画を見てみよう
緑字の部分は下で解説しています。
빌보드 ‘핫 100’ 진입과 동시에 ‘1위’ …BTS ‘대기록 진행 중’ | ビルボード「HOT100」進入(=初登場)と同時に「1位」…BTS「大記録進行中」 |
그룹 방탄소년단 멤버 정국의 솔로 데뷔곡 ‘세븐’이 미국 빌보드 메인 | グループ防弾少年団のメンバー、ジョングクのソロデビュー曲「SEVEN」がアメリカのビルボードメイン |
싱글 차트 ‘핫 100’ 진입과 통시에 1위를 차지했습니다. | シングルチャート「HOT100」進入と同時に1位を占めました。 |
싱글 차트 ‘핫 100’은 미국 빌보드의 많은 차트 가운데에서도 으뜸 격인 메인 차트입니다 | シングルチャート「HOT100」はアメリカビルボードのたくさんのチャートの中でも最上位に格付けされるメインチャートです。 |
국내 솔로 가수로 ‘핫 100’ 1위에 오른 건 정국이 두 번째로 기록됐습니다 | 国内のソロ歌手として「HOT100」の1位に上がったのはジョングクが2番目として記録されました。 |
첫 번째로는 같은 그룹 멤버 지민이 ‘라이크 크레이지’로 ‘핫 100’ 1위에 올랐습니다 | 最初としては同じグループのメンバー、ジミンが「Like Crazy」で「HOT100」で1位に上がりました。 |
K팝 그룹으로 확장하더라도 | K-popグループとして巨大になったと言っても |
이들이 속한 방탄소년단만이 유일하게 ‘핫 100’ 1위를 차지한 적이 있습니다 | 彼らが属する防弾少年団だけが唯一「HOT100」1位を占めた経験を持ちます |
차트 진입과 동시에 1위에 오른 건 | チャート進入(=初登場)と同時に1位に上がったのは |
빌보드 역사를 통틀어서도 정국이 68번째를 기록했습니다 | ビルボードの歴史をひっくるめてもジョングクが68番目を記録しました |
방탄소년단은 멤버 지민과 정국이 ‘핫 100’ | 防弾少年団はメンバーのジミンとジョングクが「HOT100」 |
1위를 차지함으로써 비틀스 블랙 아이드 피스 데스티니스 차일드 등과 더불어 | 1位を占めたことでビートルズ、The Black Eyed Peas、Destiny’s Childなどと共に |
복수의 멤버가 솔로로 정상에 오른 역사상 단 아홉 팀 가운데 하나로 기록됐습니다 | 複数のメンバーがソロで頂上に上がった歴史上わずか9チーム中の1つとして記録されました |
キーワード解説(日韓の表現の違い)
このニュースを見ながら日韓の表現の違いがよく表れているな…と思ったので、解説します!
「チャート進入」
싱글 차트 ‘핫 100’ 진입과 통시에 1위를 차지했습니다.
シングルチャート「HOT100」の進入と同時に1位を占めました。
今回のニュースに出てくるように、韓国では「차트 진입(チャート進入)」という表現をよく使いますが、日本ではあまり使わない表現だと思います。
日本では「初登場1位」という表現を使いますよね。
意訳で構わない場合は、「初登場1位」と言った方が自然な日本語かなと思います。
「1位を占める」
싱글 차트 ‘핫 100’ 진입과 통시에 1위를 차지했습니다.
シングルチャート「HOT100」の進入と同時に1位を占めました。
「1位を占める」という表現も日本ではあまり使わないかなと思います。
(例えば「日本の対アメリカ輸出品目のうち〇〇が1位を占める」みたいな表現だったら自然かなと思いますが、、)
日本式で表現するなら、「1位を獲得しました」あたりが自然かなと思います。
싱글 차트 ‘핫 100’ 진입과 통시에 1위를 차지했습니다.
【直訳】シングルチャート「HOT100」の進入と同時に1位を占めました。
【自然な日本語】シングルチャート「HOT100」で初登場1位を獲得しました。
自然な日本語で表現するなら、上のような言い方が良いのかなと思います。
逆にいうと、「初登場1位を獲得した」を韓国語で言いたいときに直訳すると不自然になる可能性があるということです。
このように韓国語のコンテンツを見るときは、日韓の表現の違いに注目して「あ〜、ここは韓国ではこういうふうに表現するんだ」と頭に入れておくと、韓国語で作文(=スピーキング)するときにネイティブっぽい自然な表現ができるようになっていきます👍
「1つとして記録される」
복수의 멤버가 솔로로 정상에 오른 역사상 단 아홉 팀 가운데 하나로 기록됐습니다.
複数のメンバーがソロとして頂上に上がった歴史上たった9チームの中の1つとして記録されました。
これも訳した日本語を見ると、意味は通じると思いますが、日本人はこのようにあまり表現しないかなと思います。
복수의 멤버가 솔로로 정상에 오른 역사상 단 아홉 팀 가운데 하나로 기록됐습니다.
【直訳】複数のメンバーがソロとして頂上に上がった歴史上たった9チームの中の1つとして記録されました。
【自然な日本語】
複数のメンバーがソロとして頂点に立った(or 1位を獲得した)史上9番目のグループになりました。
または、
史上9番目として、複数のメンバーがソロとして頂点に立った(or 1位を獲得した)グループの仲間入りを果たしました。
日本語としては、上のような表現が自然かなと思います。
これも先ほど説明した「初登場1位」と同様に、「頂点に立つ」や「仲間入りを果たす」などを韓国語に直訳すると不自然になる可能性があるということです。
特に「仲間入りを果たす」は日本語独特の表現なので、直訳しようとするとピッタリくる表現がありません。
日本語独特の表現を韓国語で言いたいときは、今回のニュース記事のように”具体的・直接的”な表現をすると自然な韓国語になることが多いです。
作文するときはぜひその点を心がけてみてください!
こちらもチェック
・BTSで学ぶ韓国語
・似た表現の使い分け
・NEWSで学ぶ韓国語