韓国人の動画を1分見て単語や文法を学びましょう!(今日は2分)
今回は昨日公開された「ユクイズ オン ザ ブロック BTS・V」からオーディション秘話を語る部分をピックアップしました。
前回はこちら↓
動画・日韓字幕
아니 그전 친구 따라 오디션에 구경 갔다가 얼떨결에 합격했다고? | いや、昔友達について行ってオーディションに見物に行ったら、どさくさに紛れて合格したと? |
네. 그냥 친구가 한다길래… | はい。まあ友達がやると言うので… |
“나도 한번 서울에서 온 사람 구경하고 싶다!” 해서 이제 갔다가.. 운이 좋게.. | 「僕も一度ソウルから来た人を見物したい!」と思って行ったら…運良く… |
저 먼저 가자고 한 친구 분이 탈락을 하고 위에 따라갔던 분이 이렇게 저기 합격.. | その先に行こうと言った友達の方が脱落して、それについて言った方がこうしてそこで合格を… |
근데 저 생각보다 열심히 했어요! | でも僕、(皆さんの)想像より一生懸命しましたよ! |
아 그래요? | あ、そうなんですか? |
거기 갔는데 “춤출 수 있어요?” | そこに行ったら(審査員が)「ダンスできます?」 |
“네 출 수 있죠!” 추었다가 | 「はい!できます」それで踊ったら |
“혹시 노래 돼요?” – “네 노래 됩니다” | (審査員)「ひょっとして歌歌えます?」ー(V)「はい、歌できます」 |
노래 불렀는데 “쓰읍.. 혹시 뭐 다른 거 돼요?” | 歌を歌ったけど(審査員)「ううん…ひょっとして何か他にできます?」 |
“어 저 색소폰 됩니다!” – “색소폰이요? 혹시 있어요?” – “집에 있습니다. 가져올까요?” | 「あ、僕サックスできます!」ー「サックスですか?ひょっとしてあります?」ー「家にあります!持ってきましょうか?」 |
“혹시 또 뭐 있어요?” – “비트박스 좀 합니다!” | 「ひょっとして何か他にあります?」ー「ビートボックスちょっとやってます!」 |
네 뭐 그냥.. | はい、まあそんな感じで… |
“날 뽑아” 이거 좋잖아. | 「僕を選んで!」(という姿勢)これ良いじゃん。 |
“색소폰이 있어요.” – “돼요?” – “집에 있습니다. 갖고 올까요?” 이게 좋지. | 「サックスがあります」ー「できます?」ー「家にあります。持ってきましょうか?」これ良いね。 |
노래는 뭐 했어요 근때? | 歌は何を歌いましたか、そのとき? |
미스에스님의 ‘바람피지마’ 뭐 이런 거.. | Miss $さんの「浮気しないで」まあ、こういうの… |
비트박스는 뭐 했어요? | ビートボックスは何をしました? |
그.. 윈드라고.. 뭐 ‘쓰읍’ 하는.. | その…ウィンドと言って…なんだか「スウッ」みたいな |
저 잘 못해요 근데;; | 僕は上手にできませんよ、でも。 |
근데 왜 한다고 했어요? | でもなぜやるって言ったんですか? |
아 이제 “뭐라도 있어요?” 끝에서 “뭐라도 있어요? 혹시 있어요?” ..이제 한 건데.. | あ、そのとき「何でもいいからあります?」(と言われて)やり終えて「何でもいいからあります?ひょっとしてありますか?」…そう言われてやったんですが… |
나는 이분들이 봤을 때는 이 친구는 뭐라도 할 거 같다는 생각이 들었나보다. | 僕は、この方達(=審査員)が(V)を見たときに「この子は何であってもやりそうだ」というふうに思ったみたいだ(と思う) |
깜짝 놀란 게 엽습생이 되기 전까지 춤을 춰 본 적이 없다고요? 무슨 소리입니까? | びっくりしたのが練習生になる前までダンスしたことないんですか?どういうことですか? |
네에~? | はい〜? |
이니죠! | 違うでしょう? |
아니요. 저 춤추는 거 되게 좋아해요! | 違いますよ。僕は踊るのがすごく好きです! |
저 유치원 때부터 용돈 받으려고 개다리춤.. 미친 듯이 추고! | 僕は幼稚園の時からお小遣いをもらおうと「犬の足ダンス」を…狂ったように踊って! |
이게 유행을 했었어요~! | これ流行しましたよ〜! |
진짜 용돈의 신이었어요 | 本当にお小遣いの神でしたよ。 |
많이 받았어요? | たくさんもらいましたか? |
진짜 많이 받았죠. | 本当にたくさんもらいましたよ。 |
아 그래요? | あ、そうなんですか? |
네. 춤만 추면 돈을 더 주시니까.. | はい。ダンスだけすればお金もっとくださるので… |
가족 분들이나 친족 분들이.. | 家族の方々や親戚の方々が… |
네 네. | はい、はい。 |
“문이 열립니다.” 아~ 진짜 잘 생겼다. | 「ドアが開きます。」わあ〜本当にイケメンだ。 |
キーワード解説
動画で出てきた頻出表現について解説します!
생각보다(予想以上に)
생각(考え)と보다(〜よりも)を合わせて「생각보다(思った以上に、予想以上に)」と言います。
혹시(もしかして)
혹시は「もしかして、ひょっとして」という意味です。
되다
되다は「(〜に)なる」という意味が有名ですが「可能だ、できる」という意味もあります。
この動画では「노래, 춤 돼요?(歌、ダンスできますか?)」という形で出てきましたね。
原型が「되다」で、해요体(敬語)が「돼요」になります。
깜짝 놀라다(すごく驚く)
깜짝は「びっくり」という意味の副詞、놀라다は「驚く、びっくりする」という意味の動詞です。
日本語だと「びっくりびっくりする」みたいに二重表現は使いませんが、韓国では同じ意味の言葉を重ねて強調することがよくあります。
つまり「깜짝 놀라다」は「大変驚く、すごく驚く」という意味です。
「びっくりしました!」と言うときに「깜짝 놀랐어요!」と言えるとネイティブ感が増すので、ぜひ覚えて使えるようになりましょう。
용동(お小遣い)
お金は「돈」と言い、お小遣いは「용돈(용は用)」と言います。
発音は[용똔]になります。
身内の話も敬語を使う
日本では他人に身内の話をするときは敬語を使わずに話したり、「うちの父が拝見しまして」…のように謙って話すことが普通ですよね。
韓国では反対に、目上・年上の親族の話をするときは、話し相手が第三者でも尊敬語を使います。
「このあいだ父が旅行に行かれまして…」といった感じです。
この動画では「용돈을 주시다(家族・親族がお小遣いをくださった)」という表現が出てきますね。
BTSの動画で韓国語を勉強しよう
推しの動画は最強の教材です。
BTSの動画や歌などコンテンツで韓国語を学べるページを開設したのでARMYの方はぜひご利用ください!
動画で勉強する方法
ドラマやバラエティなど好きな動画で韓国語勉強をしたい方へ、おすすめの勉強方法をまとめました!