BTSの動画を見て韓国語を学ぶシリーズです。
今回はFAKE LOVEの収録でジョングクのシャツを2回も引きちぎった破壊神・ナムジュンの動画です。
BTSで学ぶ韓国語TOPはこちら
인기가요 사후 녹화 중 일어난 사고? | 人気歌謡、事後録画中に起きた事故? |
나 깜짝 놀랐다 진짜 | 僕めっちゃ驚いた、本当に |
랩몬형이 뜯었어 | ラップモンヒョンが引きちぎった |
아니 내가 멱살을 잡아야 되잖아 | いや僕が胸ぐらを掴まなきゃいけないだろ |
근데 잡을 때 바로 뜯기더라고 | でも掴んだらすぐに破れちゃったんだよ |
아 뭔 소리예요 잡고 그냥 집어 뜯었는데 | え、何言ってるんですか、掴んでただ掴んで引きちぎったのに |
아냐 아냐 | ちがうちがう |
너무 민망해가지고 노래하면서 웃음이.. | 恥ずかしすぎて歌いながら笑いが… |
이제 슈가 파트 때 나온대 | もうすぐSUGAパートの時に来るって |
난.. 너무 순식간이어서.. | 僕は…あまりにも一瞬だったので |
안 찍혔어? | カメラに映ってない? |
몰라요 여기서 뜯어요 | わかりません。ここで破ります |
잘 봐라 잘 봐라! | よく見ろよく見ろ! |
약간 적당하게 약간 섹시할 정도로 뜯었잖아 | 若干いい感じでセクシーなくらいに破ったじゃん! |
형이 그렇게 하니까 정국이가 집중을 못 하잖아요 | ヒョンがああやるからジョングクが集中できてないじゃないですか |
오우야 완전 멋있네! | おお、すごくかっこいいね! |
정국아, 고민했어? | ジョングク、困った?(보긴 했어?:見るには見たの? かも) |
아니요, 나 여기서 웃고 있었어요. | いや、ぼくここで笑ってました |
사실 나도 여기서 웃고 있었다. 미안하다 | 正直僕もここで笑ってた。ごめんねって |
오우야 오우야 완전 멋있네~ | おお、すごくかっこいいね〜 |
너무 야하잖아요 | やらしすぎじゃないですが |
아니야~ 딱 좋아 보일락 말락 딱! | ちがうよ〜ちょうどいいよ、見えるか見えないかでちょうど |
야 이거 나가면 난리 나겠는데? | ちょっとこれ(世に)出たら超盛り上がりそうだけど? |
봐봐 멋있잖아 완전 멋있는데? | みてみて、かっこいいじゃん。最高に格好いいけど? |
정국아, 형이 레전드 만들었다 야 | ジョングク、ヒョンが伝説を作ったよ |
무슨 레전드야! | なにが伝説だよ |
절대 네가 오픈한 게 아니고 형이 한 거지. | 絶対にお前がオープンしたんじゃなくてヒョンがやったんだよ |
이렇게 딱! 명분을 만들면서 여기 하나만 딱! | こうやって名分を作っておいてここで(ボタン)1つだけドンピシャで |
큰 그림? | 壮大な計画? |
정국아, 멋있었어 | ジョングク、かっこよかったよ |
몸 되는 너나 하지 | 体つきが良いお前こそやらないと |
국아, 멋있었어 | グク、かっこよかった |
아 실로 떴어요 떠놨어요 | あ、糸で縫いました。縫っときました。 |
야, 정국아, 남준이 실도 뜯는다 방심하지 마라.. | あ、ジョングク、ナムジュンが糸でさえ破くぞ、油断するなよ |
사람들이 기대할 텐데 어떡하냐.. | 人々が期待しちゃうよ、どうしようよ |
야 대단하다, 김남준 | いや〜すごいなキムナムジュン |
ㅋㅋㅋ 아.. 씨.. | 笑、あ〜まったく… |
야 네가 못 한다 못 한다 하니까 남준이가 일부러 뜯은 거야 | いや〜お前が「できないできない」って言うからナムジュンがわざと破ったんだよ |
미안하다 이번에 진짜 쌀쌀했어 진짜 | ごめんよ、今回は本当に優しくやった、本当に |
똑딱을 입을 때는 안 잡아야겠다 | スナップボタンを着るときは掴まないようにしないと |
또, 똑같던데요? 힘 똑같던데요? | お、同じだったんですけど? 力同じでしたよ? |
重要単語・文法
깜짝 놀라다(びっくりする)
びっくりする様子を表す「깜짝」と、動詞「놀라다(驚く)」が合わさったこのフレーズはよく使います。びっくりしたことを強調する感じです。「びっっくりした」みたいな感じです。
韓国語はこのように同じような単語を組み合わせて強調することが多いです。
뜯다(引き裂く、破く)
この動画で何回も登場するキーワード「뜯었다(引き裂いた)」。「破く、引き裂く」ことを「뜯다」と言います。この動画で覚えましょう。
뭔 소리야(なにいってんだ)
뭔 소리야は直訳で「何の声だ」ですが、「何言ってんだよ」とツッコむときのワードです。動画ではジョングクがRMに「뭔 소리예요」と敬語で言っています。
-아/어 가지고(〜なので)
-아/어 가지고は「-아/어 서(〜なので)」の口語での言い方で日常会話でよく使います。反対に堅い場面ではあまり使わないので注意しましょう。
적당하다(適当だ)
적당하다は「適当だ」の漢字語で、「①ちょうどよく ②要領よく・ほどよく」という意味で使われます。日本語の「テキトー」という用法は적당하다にはなく、「テキトー」と言いたいときは「대충」を使います。
-ㄹ락 말락 하다(〜するかしないか)
「-ㄹ락 말락 하다」は「〜するかしないか、今にも〜しそうだ」という意味です。動画ではRMが「보일락 말락(見えるか見えないか)」という形で使っています。上級文法なのでそこまで進んでいない人はまだ覚えなくてOKです。
딱 좋다(ちょうど良い、ばっちりだ)
딱 좋다は「ちょうど良い、ばっちり良い」という意味です。よく使うフレーズなので覚えましょう。딱には「ぴったり、ばっちり」という意味があり、「딱이네(ぴったりだね)」などと딱単体でも使います。
완전(完全に、すごく)
완전は「完全」の漢字語で、「すごく」という意味で使われます。動画ではRMが何度も「완전 멋있잖아(めっちゃかっこいいじゃん)」と言っていますね。
레전드를 만들다(レジェンドを作る)
「레전드를 만들다(レジェンドを作る)」は若者言葉で伝説級の何かをしたときに使います。またSNSなどで推しを褒める時にも「이거 완전 레전드(これ完全にレジェンドだ)」というように使ったりもします。
무슨 ~(なにが〜だよ)
무슨は直訳で「何の〜」ですが、呆れた時や怒った時などに「무슨~(何が〜だよ)」とツッコむ表現になります。韓国語独特の言い方なので、使えるようになるとネイティブ感がグッとアップします。動画ではジョングクがRMに対して「무슨 레전드야(これの何がレジェンドだよ)」という形で使っています。
큰 그림(壮大な計画)
큰 그림は直訳で「大きい絵」で、「壮大な計画」という意味になります。動画ではRMが冗談で「わざと破った」と言ったことに対しジョングクが「큰 그림?(壮大な計画だったの?)」というふうに使っています。
실로 뜨다(糸で縫う)
실は「糸」、뜨다は「縫う」で、助詞「〜で」は(으)로ですが、실がㄹパッチムで終わるので실로と으로ではなく로をつけます。「실」も「뜨다」も「(으)로」も学習者には覚えにくい単語なので、この「실로 뜨다=糸で縫う」で覚えてしまうのが良いと思います。動画ではジョングクが過去形で「실로 떴어요(糸で縫いました!)」と言っています。
방심하다(油断する)
방심하다は「放心する」の漢字語ですが、日本語でいう「油断する」という時に使います。動画ではジンくんが「おいジョングク、RMは糸で縫っても引きちぎるぞ、油断するなよ」という形で使っています。
똑같다(全く一緒だ)
같다だけでも「同じだ」という意味ですが、韓国語で「一緒だ、同じだ」と言うときは「똑같다」と똑をつけて言うことが多いです。똑には「寸分違わず、ぴったり」という意味があります。
動画で韓国語を学ぼう
こちらもおすすめ