こんにちは、Hana(@hanakan_twt)です。
本宮侑里(二階堂ふみ)とユン・テオ(チェ・ジョンヒョプ)のラブストーリーが話題のドラマ「Eye love you」。
作中には韓国語のセリフや韓国文化がたくさん登場します。
作中で詳しい解説がないので、気になっている人も多いと思います。
そこでドラマで登場する韓国のアイテム・文化についてまとめてみました!
「Eye love you」
・TBS系列 火曜よる10時
・2024年1月〜3月
・TVer(1週間見逃し配信、心の声字幕付きver.も配信)、Netflix(日・韓・中字幕有)、U-NEXTで配信
・TVerと日本Netflix週間1位、韓国Netflix週間4位
第1話
맛있게 드세요.(美味しく召し上がってください)
侑里にご飯を渡す時にテオが心の中でつぶやく「맛있게 드세요(マシッケドゥセヨ)」は直訳で「美味しく召し上がってください」で、日本語で言う「召し上がれ」という意味です。
韓国の食堂では、注文した料理を店員さんが持ってきてくれた時にこの「맛있게 드세요.」と言ってくれます。
ちなみに「드시다(召し上がる)」は「먹다(食べる)」の尊敬表現です。
なのですこし敬語の度合いを落とすと「맛있게 먹어요(マシッケモゴヨ、美味しく食べてください)」になります。
チャージ=「チュンジョン(充電)」
1話で何度か出てくるキーワード「エナジーチュンジョン」、日本語で「エナジーチャージ」と訳されていますが、この「チュンジョン」というのは「충전(充電)」です。
この충전は日常でもよく使う言葉で、「交通系カードのチャージ」や「スマホの充電チャージ」も「충전하다(充電する)」と言います。
ご飯はみんなで
侑里とテオが食卓を囲む場面で、テオが久しぶりに人とご飯を食べられて喜んでいますが、韓国では基本的に誰かと一緒にご飯を食べます。
ちなみに韓国語で「ひとりごはん」のことを「혼밥(ホンパp、혼자=1人、밥=ご飯)」と言います。
コロナ禍や日本ドラマ「孤独のグルメ」の影響などで以前よりは「혼밥」も増えてきた印象ですが、それでも日本よりは誰かと食べることが多いです。
韓国から来た留学生と話してみれば、「私は1人でも平気。日本はひとりごはんができる場所が多くて嬉しい」という人もいれば、「1人でご飯を食べるのはちょっと抵抗がある」という人もいました。
韓国の銀の箸・スプーンを使う
テオの家で侑里と2人でご飯を食べる時、2人は銀の箸でご飯を食べていますが、韓国は食堂でも家庭でも基本的に銀の箸とスプーンを使います。
また箸・スプーンの置き方は日本では横向きですが、韓国では縦向きです。ドラマでも縦向きに置かれていますね。
私も韓国に行った時は、韓国人の友達が食堂で紙ナプキンを机に置き、その上に箸とスプーンを縦に並べていたのでそれを真似していました。
箸は「젓가락(ジョッカラk)」、スプーンは「숟가락(スッカラk)」と言い、箸とスプーンをあわせて「수저(スジョ)」と言います。
韓国では「お金持ち」のことを「금수저(クmスジョ、金のスプーン)」と言います。
韓国では階級をスプーンの種類(金・銀・土)に例えて、
금수저=財閥など超裕福階級
은수저(ウンスジョ、銀のスプーン)=裕福階級
동수저(ドンスジョ、銅のスプーン)=やや裕福
흙수저(フkスジョ、土のスプーン)=平均以下の貧困層
…のように表現します。
日常会話ではそこまで厳格な基準はなく、大体「금수저=かなり裕福な家庭」という意味で금수저がよく使われます。
この「スプーン階級論」は「生まれた家庭の裕福さによって子の将来も決まってしまう」という考え方で、韓国の社会問題を表しています。
またこれとは別に本人が財を成した場合など、単に「お金持ち」と言いたいときは「부자(プジャ、富のある者)」と言います。
「ラッコを好き」
テオがラッコを抱きながら「ラッコを好き」と言いますが、「〜が好きです」は韓国で「~을/를 좋아해요(〜を好きです)」と言います。
日本語が堪能な韓国人でも、ふとしたときに「〜を好き」と言いがちなので、それが反映されたセリフかなと思います。プロデューサーに韓国の方がいるとのことなので、日本で暮らす韓国人の姿を細かく描いているなと思いピックアップしました。
ちなみに韓国語を学ぶ日本人も、韓国語で「〜が好きです」というときに「~을/를 좋아해요」なのに助詞「이/가(〜が)」を使ってしまうことはあるあるです。(※~이/가 좋아요はOK)
まずフルネームと年齢を聞く
テオが家で侑里の名前を聞く場面で、侑里が苗字を伝えるとすぐ下の名前を尋ねていますね。
日本ではそこまで親しくない関係や特に今後発展しないであろう関係性では下の名前を聞かずに苗字だけ知っているパターンも多いですが、韓国は苗字の種類が少ないこともあり相手の名前はフルネームで認識します。
文化の違いがあるからスムーズにテオが「侑里さん」と呼ぶこの後のやりとりが作れたのかなと思います。
また、「何歳ですか?」と年齢を聞きますが、韓国は日本以上に年上・年下の関係性を重んじるので、早い段階でほぼ必ず年齢を確認します。(確認しなくても相手が年上・年下と見てわかる場合は省略することもある)
日本では仲のいい人同士では4、5歳上の相手でも呼び捨てして年齢を一切気にしないというケースもありますが、韓国では基本1歳でも相手が年上なら「언니、누나(お姉さん)」「오빠、형(お兄さん)」という呼称を名前につけて年上・年下の関係性を明確にします。
もし韓国で初対面で年齢を聞かれても、年上・年下の確認をしたいのがメインの理由なので、あまり驚かないで大丈夫です。
第2話
チョギという魚
上司の亀ちゃんがお土産に買ってきてくれた「チョギ」という魚ですが、「조기(チョギ)」は日本では「イシモチ」と言われます(イシモチはシログチやニベなどの総称らしい)。
日本では普通あまり馴染みのない魚ですが、韓国でポピュラーな魚でよく食卓に上がります。
ちなみにチョギを塩漬けにして干物にしたものを「굴비(クルビ)」と言い、旧正月やチュソクなど名節のときにごちそうとして食べられます。
チョギの中でも참조기(チャmチョギ)が特に高級で名節の贈答品によく用いられます。
私は食べたことがないので韓国に行った際はチャレンジしたいです。
水に濡れたネズミ
テオがチョギを焼いてスプリンクラーを作動させてびしょ濡れになった場面で、テオが心の中で「물에 빠진 생쥐마냥(水に溺れたネズミのように)」というワードを使っています。
この「물에 빠진 생쥐(水に溺れたネズミ)」は韓国の慣用表現で、「びしょびしょに濡れて貧相な様子」に見える時に使います。
「びしょぬれになっちゃった(笑)」と言いたい時にこの表現を使ったらネイティブもびっくりだと思います!
エビをあげる=愛情表現
テオと侑里が外でお昼ご飯を食べるシーンで、テオが侑里にエビをあげて「愛情表現です」と言っています。
韓国では親しい人や好きな人に自分のご飯から豪華なおかずをあげて愛情を表す行為があります。
韓ドラでも好きな人のご飯の上に肉やおかずを載せてあげるシーンが多々登場します。
食べることや食べ物を通して相手とのコミュニケーションを図るという文化がとても根強い国です。
日差しを手で遮ってあげる
これも韓ドラあるあるです。
韓ドラでは主にお昼寝している人の顔に強い日が差している時に、手や腕で日を遮ってあげるという場面がよく登場します。
大体ひそかに想いを寄せているときや、相手が好きだという自覚がないのに無意識に日を遮っている時など、これから恋が発展するきっかけとして描かれることが多いです。
韓国でも居酒屋は人気
居酒屋のような飲食店でテオの歓迎会が開かれますが、韓国で日本の居酒屋は人気があります。独特の雰囲気に魅力を感じるようです。
韓国国内でも日本式の「이자카야(イジャカヤ、居酒屋)」のお店が結構ありますし、韓国人の日本旅行で本場の居酒屋体験が人気の旅程になっています。
このような「韓国人が見たい日本」をいれているところが、韓国視聴者の心も掴んでいるのかなと思います!
「アイスクリーム食べに行こう」
飲み会の終わりにテオが侑里にこのメッセージを送っていましたが、これは韓国の主に飲みの場で2人で抜け出したい時に使われる表現です。
ちなみに好意のある相手に対して好意をほのめかすような言動・行動を韓国語で「플러팅(プラティング)」と言います。英語の「flirting(誘惑する)」からきています。
バラエティの恋愛トークなどでも聞く機会が増えてきたワードです。
他にも
「ラーメン食べていく?」「Netflix見ていく?」「猫見ていく?」は家に招くための誘い文句として有名です。
2話を見た韓ドラファンの中では、今後こういったセリフも出てくるのでは…?と予測する人が続出していました。
第3話
大量のLINE
テオが朝から侑里に大量のメッセージを送っていますが、韓国では一般的と言えます。
仲の良い友達や彼氏・彼女に対し、「今何をしているか」を常に共有するのはよくあります。
私も韓国の友達から電話が来て、用件があるのかと思ったら「今何してるの?」とたわいもない話がしたいだけでした。
日韓カップルで連絡の多さ・少なさに戸惑うという話もよくあります。
比較的まれですが、なかにはまめな連絡が苦手な韓国人もいます。
韓国人との会話で「友達や恋人に普段どのくらいの頻度で連絡する?」という話題を振ってみると盛り上がると思います。
「花を拾った」
社長室で侑里にツンツンした表情で綺麗に包まれた花束を渡しながら「오다 주웠어요(オダ ジュウォッソヨ、来る途中で拾いました)」とテオが言っています。
この「오다(가) 주웠어」と言いながら、ツンデレ・照れ隠しな感じできれいに包まれた花束を渡すのは韓ドラあるあるです。
花束以外にも、何かプレゼントを渡す時に「来る時に拾ったんだ」と言って渡す一種のツンデレ行為が韓国ではあります。
ポイントは「拾った」と言いながらも綺麗に包装されているところです。
調べてみたところ、もとは釜山など韓国南部の人がよく使っていたという説明がありましたが、正確な情報はわかりませんでした。
今では全国的に使われる表現です。
最近はツンデレのフリをしてネタみたいに使われていることも多いです。
最近のドラマだと、「Run on」でシンセギョンがイムシワンを背負っていることを説明するとき「오다가 주웠어. 예쁘지?(この人来る途中で拾ったの。綺麗(な男の人)でしょ?)」と冗談を言う場面があります。
また、ドラマ「賢い医師生活」で主人公の医師に患者家族(貴金属の商売をしている)が金でできた置物を渡しながら、「오다 주웠습니다(来る途中で拾いました)」と言う場面があります。これは相手に負担に思わないで受け取ってほしいという意味も込められたセリフかなと思います。
照れ隠し&綺麗に包装&相手に負担に思わず受け取ってほしいと言う真心…というかなり愛情のこもった表現かなと思います。
韓国式の約束
ラストシーンでテオと侑里が小指を交わして約束した後、親指を合わせて、さらに手のひらを擦り合わせていますね。これは韓国式の約束です。
普通は親指を合わせて終わりなのですが、コピーまで徹底するところにテオの切実さがうかがえます。
約束の韓国語は「약속(ヤkソk)」と言います。日本語と同じです。
第4話
ファイティン!(파이팅、화이팅)
亀ちゃんとテオが「ファイティン!」と言い合っていますが、「Fight!(頑張れ)」の韓国式の言い方です。
ちなみにファイティンのハングルは파이팅と화이팅の2通りあります。
国立国語院で指定されている公式な表記は파이팅なのですが、一般的には화이팅が使われることが多いです。
ドラマのテオも파이팅ではなく화이팅と言っています。
テレビ番組のテロップなど公式表記が優先されるところでは、実際は「화이팅」と言っているのにテロップでは파이팅と書かれることがあります。
私は普段SNSなどでは화이팅を、公的な文書などでは파이팅(公的な文書でファイティンということは滅多にないですが)と使い分けるようにしています。
別の言い方で「힘내!(直訳で’力を出せ’=頑張れ)」という言い方もあります。どちらもよく使うので学習中の方は覚えましょう!
役職には님(様)をつける
日本の会社なのでテオは侑里のことを「社長」と呼んでいますが、韓国では目上の役職の人を「役職+님」という形で呼びます。
この「님」というのは「〜様」という意味の言葉です。
もし韓国式で呼ぶなら「社長」は「사장님(社長様)」になります。
「ご飯食べた?」は韓国の立派な挨拶
エレベーターでテオが侑里に「ご飯食べましたか?」と聞いていますが、これは韓国のあいさつ文化です。
韓国では知り合いに会って挨拶するときかなりの確率で「밥 먹었어요?(ご飯食べましたか?)」と聞きます。
「한국은 밥심이다.(韓国はご飯が元気の源だ)」という言葉があります。
韓国はとにかく食べることが命・元気の源であるという考えが非常に強いです。
みんなでご飯を食べながらコミュニケーションをとり、栄養をつけ一生懸命楽しく生きようという文化があります。
この「ご飯食べましたか?」という質問も、本当にご飯を食べたかが気になるというというよりも「ご飯をちゃんと食べて元気をつけてる?」と相手を気遣う挨拶文化です。
「ご飯食べた?」と聞かれたら、どう返せばいいの?
返事は「食べたorまだ食べてない」でOKです。「食べてない」というと大体「え〜ちゃんと食べなきゃ」みたいな返事が返ってきます。
握手や手渡しのときは肘に手を添える
病院で農場のお父さんにお茶を渡すシーンで、テオが渡す右手の肘に左手を添えています。
韓国では目上の人と握手するときや物を渡すときに、握手する手・渡す手の肘に片方の手を添えて相手に敬意を払うという文化があります。
目上の韓国人と挨拶するときなどにやってみると喜ばれると思います。
パーカーの紐リボン結び
パーカーのフードの紐をリモン結びするのは、韓国で数年前から流行り始めたものです(日本ではどうなんだろう)。
ちなみに韓国ではパーカーのことを主に「후드(フード)」と言い、紐は「끈」、蝶々結びは「나비 모양(蝶の形)」といいます。
例:후드 끈을 나비 모양으로 묶다.(フードの紐を蝶々の形に結ぶ=蝶々結びにする)
頭を押さえて「僕の夢を見て」
彼女の頭を押さえて「내 꿈 꿔라(僕の夢を見ろ)」と言うのは韓国の彼氏がよくやる仕草です。
「おやすみ」と言う場面で仲の良い人同士でも冗談っぽく「私・僕の夢見てね」と言ったりもします。
ちなみに「夢を見る」というのは「보다(見る)」を使わず、「꿈을 꾸다(夢を見る)」と「꾸다:(夢を)見る」を使います。
同じ言い方を重ねる表現として
・꿈을 꾸다:夢を夢見る=夢を見る
・잠을 자다:眠りを寝る=寝る
・춤을 추다:踊りを踊る=踊る
・삶을 살다:人生を生きる=生きる
・그림을 그리다:絵を描く
…これらが代表的な言い方です。(동족목적어:同族目的語 と言います)
呆れた時の “아이참..”
2人で食事を終えた帰り道、星を見て歌うテオに侑里が「星見えないけど」と言い、テオが「ここでロマンチックになります」と呆れた表情で侑里を見ます。
そのとき、テオが「아이참..」と言いながら侑里を見ています。
この「아이참..」は、「もう、まったく…」という意味の感嘆詞です。
呆れた時、恥ずかしい時、苛立った時など、気に入らない時に使います。
みなさんも呆れた時に「아이참..」と言えるとネイティブっぽいリアクションになります!
テオくんのようにため息をつきながら嘆くように言えるともっと「っぽく」なります。
ぜひ見返してみてください。
누나(男性が年上の女性を呼ぶ言い方)
ラストシーンでテオが「누나」と心の中でつぶやきますが、これは男性が年上の女性を呼ぶときに使う言い方です。
女性が年上の男性を呼ぶ→「오빠」
女性が年上の女性を呼ぶ→「언니」
男性が年上の男性を呼ぶ→「형」
男性が年上の女性を呼ぶ→「누나」
このように、韓国では年上の男女をどのように呼ぶか性別によって決まっています。
これは主に親しい仲で使用される呼称です。
ヌナは「お姉さん」と訳すしかないですが、日本にはない独特の文化なのでヌナはヌナでしかないです(笑)
韓ドラを見るときはこの文化を知っていることがかなり重要です。
侑里に対して「ヌナ」と言ったのか、記憶の中の「ヌナ」を思い出したのかは今後の展開で明らかになりそうですね!
第5話
予習したのが出てきた!
前回までに解説していたヌナ、「ご飯食べた?」、ファイティンがドラマ内でも出てきましたね!
前回までの解説を読まれていた方はいい復習になったんじゃないかなと思います👍
特別だ=특별하다
今回のテーマとして何度も登場する「特別」というワード、韓国では「특별(トゥkビョr)」と言います。
특별は漢字の「特別」をハングル表記した言葉なので、発音が似ていますね。
このように、前回紹介した약속(約束)など、漢字が元になっている言葉が韓国にはたくさんあり、日本人が韓国語学習が比較的楽な理由の一つになっています。
「サランへ=愛してる」じゃない?
まず「사랑해(サランへ)=愛してる」「사랑해요(サランヘヨ)=愛してます」で、요(ヨ)が付くと敬語になります。
作中で「사랑해요」の説明がきばるんからありましたね!(笑)
「好きな人には좋아(チョア)より사랑해(サランへ)をよく使う」というのはその通りです。
ただ韓ドラでもよく告白するときは좋아해(好きだ)を使い、付き合ってさらに愛が深まると사랑해(サランへ)になるパターンが多いです。
なので좋아해(チョアへ)は好きな相手に使わないわけではありません。
また、사랑해(サランへ)は日本語の「愛してる」と100%一緒ではありません。
日本人は普段の生活で「愛してる」をそこまで使わないと思いますが、韓国人は「サランへ」を日常会話でよく使います。
例えば、寝るとき自分の子供に「おやすみ、愛してるよ」と声をかける人もいれば、心から大好きな友達に向かって「サランへ」と言うことも普通にあります。
サランへは日本語でいう「大好き」のニュアンスも持っています。
作中でテオが侑里さんに心の中で呟いた「サランへ」はもちろん「愛してる」のサランへですね👍
힘내=頑張れ
会社の屋上でテオが「그래.. 힘내(そうだ…頑張れ)」と1人呟いています。
上のファイティンのところで「頑張れ=힘내(直訳:力を出せ)という表現もよく使う」と説明しましたが、出てきましたね!
予習した部分がテストに出てきたみたいで嬉しかったです👍
水槽のシーン
侑里さんが水槽を覗いて教授と顔を見合わせるありましたね。
邦画・洋画がどうかはわからないのですが、韓国のドラマや映画では水槽を挟んで目が合うシーンや水槽の前で言葉を交わすシーンがロマンティックな演出によく使われます。
今後、侑里さんとテオくんで水槽を挟むシーンがあればいいなと思います。
任せる=맡기다、ください=주세요
テオが侑里に「お任せください、맡겨주세요」というスタンプを送っていますね。
「任せる」の韓国語は「맡기다(マッキダ)」と言います。
そして「-아/어 주세요」は「〜してください」という意味の表現です。
この「주세요(ジュセヨ)」は日本でも有名な言葉だと思いますが、「ください」という意味です。チュセヨと記憶している人がいるかもしれませんが、発音は「ジュセヨ」の方が近いし通じやすいです。
韓国語勉強中の方、「저한테 맡겨주세요!(私・僕に任せてください!)」というフレーズが言えるようにぜひ覚えましょう👍
背が低いは「小さい」と言う
テオが侑里に「侑里さんは小さい」と言っていますが、韓国語では「背が高い=키가 크다(直訳:背が大きい)」「背が低い=키가 작다(直訳:背が小さい)」と、身長を「大きい・小さい」で表現します。
これは私の予想ですが、その韓国語の表現を意識してテオの日本語セリフに生かしたのかなと思います。
ドキドキする=두근거리다
階段でテオが心の中で侑里に「왜 두근거린다고 한 거예요?(なぜドキドキすると言ったんですか?)」と問いかけています。
「ドキドキする」は「두근거리다」と言います。
「ドキドキ」は「두근두근(ドゥグンドゥグン)」と言います。
心臓の鼓動「ドクン…ドクン…」の擬音ですね。
キスとポッポ
素敵なキスシーンが話題になりましたが、韓国視聴勢からは「키스じゃなくて뽀뽀だ」だという感想がありました(笑)
뽀뽀とは「子供の頬にかるく触れるような軽いキスや、唇を軽く合わせただけの軽いキス」など可愛らしい軽いキスのことを指します。
本場の키스(キス)シーンはこちらでご確認ください。
第6話
テオの「もし…」の使い方
1話から度々でてくるテオの独特な「もし…」の使い方。
Twitterでも紹介しましたが、テオくんが「もし」を使う場面を振り返ってみると
・もし
・もしかして、ひょっとして
・ちなみに
・もしよかったら
このパターンのときに使っています。
実はこれ韓国語ではだいたい全部「혹시」で言います。
逆にいうと、「혹시」にはこれらの用法があるのです。
なので実際に韓国人が日本語を話すときに、韓国で혹시を使うときは全部直訳の「もし」で言うということがあります。
それをテオの台詞に生かしているのかなと思います。
今回の第6話でも
「もし…日本ではしつこい男は嫌われますか?(もしかして=혹시)」
「もし…一緒に(星を)見ますか?(もしよかったら=혹시)」
…というように韓国語では혹시を使う場面で、直訳の「もし」を台詞に採用しています。
目上の人の前でお酒を飲むときは横を向く
宿での夕飯で乾杯後テオが顔を逸らしてお茶(?)を飲んでいますが、韓国では主に飲みの席でお酒など飲み物を飲むときは目上の人から顔を逸らし口元を隠して飲むという礼儀があります。
そのときに目上の人から「そんな堅くしなくていいよ!」と言われてから普通に正面を向いて飲むという流れも多いです。
慣れる=적응하다(適応する)
酔った花岡が「ごめんな〜」を連発するシーンでテオが
몇 번 봐도 적응이 안 돼..
直訳:何度見ても適応がダメだ…
→何度見ても慣れないな…
とボソッと呟いています。
「慣れる」は韓国語で「적응하다(適応する)」と言います。
적응は漢字「適応」のハングル読みです。
うまくいく=잘 되다
酔った花岡が寝言で「2人にうまくいってほしいだけなのに…」とこぼしています。
韓国では「2人の関係がうまくいく」ことを「잘 되다(잘=よく、되다=〜になる)」と言います。
「うまくいった」は過去形で「잘 됐다」と言います。
例えば韓国ドラマで応援していた2人がついに付き合ったとき、「よかったね〜!」という意味で「잘 됐네! 완전 잘 됐네!(うまくいったね!本当にうまくいったね!)」みたいな台詞がよく出てきます。
流れ星=별똥별
テオが流れ星を見つけて「아, 별똥별이다!(あ、流れ星だ!)」と言っています。
流れ星は韓国語で「별똥별」または「별똥」と言います。
星は韓国語で「별」と言いますが、별똥별の語源は明らかになっていないそうです。
별똥별 의 어원 정보를 찾을 수가 없습니다. 문의하셨는데 도움을 드리지 못하여 죄송합니다. 다만 별똥별이나 별똥은 유성을 일상적으로 이르는 말이고 불똥은 심지의 끝이 다 타서 엉기어 붙은 찌꺼기를 이르는 말이라는 점을 참고해 보시기 바랍니다.
별똥별の語源情報を探せません。質問していただきましたがお役に立てずすみません。しかし별똥별や별똥は流星を日常的に表す言葉で별똥は芯の先が全て燃え固まったカスを指す言葉であるという点を参考にしていただければと思います。
국립국어원(国立国語院) 引用元:https://korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=268663
私は1年前に放送された韓ドラのタイトルが「별똥별」だったのでそれで覚えました👍
「きらきら星」の歌詞じゃない?
侑里と星を見ながらテオが「きらきら星」を韓国語で歌っています。
韓国でも「きらきら星」は有名な童謡です。
ところがテオと謎のヌナの歌詞はもとの韓国の歌詞とは違います。
この歌詞の違いが今後の物語のカギになるのかも…?
テオとヌナの歌っている歌詞
パンチャkパンチャk ビンナヌン バマヌレ ビョリヨ
반짝 반짝 빛나는 밤하늘의 별이여
きらきら光る夜空の星よ
ネ マウムr オンジェナ ビチョ ジュヌン ビョリヨ
내 마음을 언제나 비춰 주는 별이여
私の心をいつも照らしてくれる星よ
もともとの韓国の「きらきら星」
タイトルは「반짝반짝 작은별(キラキラ小さい星)」と言います。
もとの歌詞
パンチャkパンチャk チャグンビョr アルmダpケ ビチネ
반짝 반짝 작은별 아름답게 비치네
きらきら小さい星 美しく輝くね
トンチョk ハヌレソド ソチョk ハヌレソド
동쪽 하늘에서도 서쪽 하늘에서도
東の空でも 西の空でも
風邪をひく=감기에 걸리다
テオが侑里に布団をかけながら「감기 걸려요(風邪引きますよ)」と言っています。
風邪は「감기」、(病気)にかかるは「~에 걸리다」と言います。
「かかる」についてまとめているのでこちらもご覧ください。
願い事=소원
侑里から願い事を聞かれたテオが心の中で「내 소원은..(僕の願いは…)」と答えています。
韓国語で願い事は「소원」と言います。
・소원을 빌다:願いを祈る、願い事をする
・소원이 이루어지다:願いが叶う
소원と言って韓国人がまず思い浮かぶのは少女時代の名曲「소원을 말해봐(願いを言ってみて)」かなと思います。笑
日本タイトルは「Genie」ですが、本題は「소원을 말해봐(願いを言ってみて)」と言います。
もうやめて=이제 그만
テオが侑里に振り回さないでと言うシーンで「이제 그만..(もうやめて…)」と言っています。
このように「그만해(やめて)」を省略して「그만」ということも多いです。
また、「이제 그만 A=もうAをするな」という表現もあります。
이제について、また하지 마と그만해の違いについて学習ページを作ったのでご覧ください👍
第7話
좋은 아침=おはよう
テオが朝電話越しに「좋은 아침(直訳:良い朝)」と言っています。
韓国の「おはよう」の言い方です。
敬語だと「좋은 아침이네요.(直訳:良い朝ですね)」となります。
チャギヤ=ダーリン、ハニー
テオが侑里に「자기야, 좋은 아침(チャギヤ、良い朝だね)」と言っています。
この「자기야」の「자기(チャギ)」は恋人や夫婦などパートナーを呼ぶ甘い言い方です。
正式に付き合ってから使うので、テオも念願のチャギヤ呼びだと思います。
「야(ヤ)」は「〜よ」と人を呼ぶ時に呼称や名前の後につける言い方です。
例えば韓国人の友達が私を呼ぶときは「ハナヤ〜」と言います。
かわいい=キヨウォ
何度も何度もテオが侑里に呟くワード「キヨウォ」。
原型:귀엽다(かわいい)のタメ口の言い方「귀여워(可愛いよ)」です。
この「ㅂ다→워요」の活用はキヨウォで覚えやすいので、韓国語学習者にとってとてもありがたいワードです。
「今日から1日」
テオが「今日から1日目?昨日から1日目?」と聞いています。
韓国では交際がスタートした日を「오늘부터 1일(今日から1日)」と言います。
韓ドラでも鉄板フレーズです👍
そして韓国人は付き合って30日、50日、100日と記念日を細かく設定してお祝いする人が多いです。
「ポッポしてもいい?」
テオが侑里に翻訳機を使って「뽀뽀해도 돼?(ポッポしてもいい?)」と聞いています。
ポッポについては上の6話で解説しています。
早口言葉:カンジャンコンジャン
2人で日韓の早口言葉を言い合っています。
テオが言っていた早口言葉はこちらです。
結構有名な早口言葉です。
간장 공장 공장장은 강 공장장이고
醤油工場の工場長はカン工場長で
된장 공장 공장장은 공 공장장이다.
みそ工場の工場長はコン工場長だ。
この韓国の早口言葉は文字の下についている「ㄴ(nの音)」と「ㅇ(ngのgの直前で止める音)」が韓国では別の音です。特に外国人は難しい早口言葉となっています。
韓国の「だるまさんがころんだ」
2人がだるまさんがころんだをしていますが、韓国でもこの遊びをします。
遊ぶ時に使うフレーズは「だるまさんがころんだ」ではなく、「무궁화 꽃이 피었습니다(ムクゲの花が咲きました)」と言います。
世界で大ヒットしたドラマ「イカゲーム」で聞き覚えのある方が多いのではないかと思います。
この動画のメロディーでテオも歌っています。
イカゲームのせいで怖い印象ですが、イカゲームの前から普通にあった歌なので怖い歌じゃないです!笑
韓国の銭湯「チムジルバン」
テオが侑里を温泉に誘っていますが、韓国のスーパー銭湯は「찜질방」と言います。
銭湯といっても、大浴場はついていますがメインはサウナ室と広い休憩室になります。
韓国人は休日を1日中チムジルバン、とくに休憩室でのんびり過ごすことがよくあります。
最近は施設の機能も進化しており、1日を安い金額で過ごせる場所として人気のチムジルバンは大混雑することもあるそうです。
ヤンモリ
チムジルバンで過ごすときの伝統的な格好が「양머리」です。
予告で出てくるように、タオルの両側を内側に巻き込んで羊(=양)の頭(=머리)のような格好が「ヤンモリ」です。
ちなみに以前韓国の友達に聞いたところ、「最近韓国人はあんまりやらないよ〜韓ドラで憧れた海外の観光客がよくやってるね」と言っていました(ここの感覚は人によると思います)。
천천히 가(ゆっくり行って)
会社に戻る侑里の背中を見送りながらテオが「천천히 가(ゆっくり行って)」と言っています。
この「천천히+命令形(ゆっくり〜して)」というフレーズはよく使うのでぜひ覚えましょう。
例えば急いで来ようとする友達に「천천히 와(ゆっくりおいで〜)」と言ったりします。
反対に「早く〜して」は「빨리+命令形」と言います。
このパルリは有名な韓国語なので知ってる方も多いと思います。
빨리とセットで천천히も覚えられるといいと思います!
「じゃがいもを忘れました」
Netfilx版の次回予告でテオが「じゃがいもを忘れました」と言っています。
これはテオ役:チェ・ジョンヒョプの出世作「わかっていても」で彼の演じた役:ドヒョクがヒロイン:ナビと再会したバスの車内で大量のジャガイモをこぼして、それがきっかけで視聴者からドヒョクが「じゃがいもくん」と呼ばれ愛されていたことをオマージュしているのかなと思います。
「Eye love you」制作陣がチェ・ジョンヒョプを起用した理由に「わかっていてものドヒョクを見て」と答えていたので、制作陣にとっても思い入れのある役なのかなと思います。
第8回
オッパ
女性が親しい年上の男性を呼ぶとき「오빠(オッパ)」と言います。
第4話で解説していたのでわかった!という人も多いのではないかと思います。
韓国では年上の男女に対する呼称が4種類あります。
詳しくは4話の解説「누나」の部分をご覧ください👍
テン!とティンドンデン〜!
侑里とテオが公園でカニまんを当てるクイズでテオが「땡(ッテン)」と「딩동댕(ティンドンデン)」と言っています。
땡が「ブー、外れ」で、딩동댕が「ピンポン、当たり」という意味です。
クイズコーナーで必ず使われます。
딩동댕はチャイムの「ピンポン」という意味ですが、チャイムのピンポンのことを言うときは「딩동(ティンドン)」と言うことが多いです。
コーヒーの発音
公園でテオが「だからうちはチョコレート、コーヒーの会社なんですね」と言っていますが、コーヒーの発音が「コーピー」のようになっています。
「Coffee」の韓国語は「커피(コピ)」と言います。
韓国には「長音(伸ばす音)」と「Fの音」がありません。
なので韓国ではFが入った外来語を「ㅎ(H)」や「ㅍ(P)」の音で表します。
ここのセリフはそれを生かしたのかなと思います。
テオの口癖「チャ…」
テオの口癖「자..(チャ)」は上の説明の通り、「さあ、さて、ほら、よし」といった意味の言葉です。
今までの流れを受けて、次の行動に切り替えたり、次の行動を促したりするときに使います。
オムライスの「유리」
この字、チェジョンヒョプさん直接書いた字だそうですね!
ハングルで「유리(ユリ)」と書かれています。
ちなみに韓国では赤い字で人の名前を書くのは死を連想させるので滅多に書かれません。(ドラマだと人を呪うときなどに出てきます)
韓国人とオムライスで名前を書くときは一応ケチャップで書いても抵抗ないか確認しておくと安全かなと思います。
日本人の名前のハングル表記については以下の記事も参考にしてください。
韓国語の「いただきます」
オムライスを食べるときにテオが「잘 먹겠습니다(チャrモッケッスmニダ、いただきます)」と言っています。
ちなみに韓国では「いただきます、ごちそうさま」をあまり言いません。
日本のように習慣・決まりのようなワードではありません。
例えば友達と外食に行って食べるときは「자, 먹자(さて、食べようか)」みたいに言ったり、「맛있겠다(美味しそう〜)」と言いながら手を伸ばして食べ始めることが多いです。
「いただきます、ごちそうさま」を言う場面は、誰かにご馳走になったときに感謝のあいさつとして使うことが多いです。
別に友達と食べる時に使っちゃダメとかではなく、私は韓国で友達とご飯屋さんに行って、他の子たちは言わなくても1人で「잘 먹겠습니다~」と言ってから食べています。
テオの韓国語での決意
テオが教授に分かれるように言われて日本語で言い返そうとして韓国語に切り替える場面、反響が大きかったですね。
この韓国語のセリフについて解説します。
아니, 저는요, 유리 씨를 계속 사랑할 겁니다.
いや、僕はですね、ユリさんをずっと愛し続けます。
この「-ㄹ 거다」というのは「〜するんだ」という意思を表します。
彼の固い意志がセリフにもちゃんと言葉として含まれているのがとてもいいなと思います。
第9話
テオの心の声
社長とテオのストレスチェックでテオの心の声が出てきました。
若干難しめの単語が入っているので解説したいと思います。
ソンゲド デハpド アニゴ.. ケ..?
성게도 대합도 아니고.. 개..?
ウニでもハマグリでもなくて…犬…?
ボネド ドェ?
보내도 돼?
送ってもいい?
パダラン ユkチヌン ソソkチガ タルゴヨ
바다랑 육지는 서식지가 다르고요.
海と陸地は生息地が違いますし。
パ ドゥロ ガッチ
파 들어 갔지
ネギ入ったよね
ここのチグハグ感、韓国視聴勢は爆笑だと思います。笑
1、2、3
テオが侑里さんと写真を撮る時、「하나, 둘, 셋(ハナ、ドゥr、セッ)」と言っています。韓国語で「1、2、3」という意味です。
「せーの」と言う時、この表現をほぼ必ず使います。
はいチーズ=「キムチ」
テオが写真を撮る時に「김치(キmチ)」と言いながら笑うように言っていますね。
日本では「はい、チーズ」ですが、韓国では写真を撮る時「キムチ〜」と言います。キムチを使わず、上で説明した「하나, 둘, 셋(ハナ、ドゥr、セッ)」だけ言う場合も多いです。
マシッケモゴヨ
侑里さんがテオに「よく言ってるマシッケモゴヨって何?」と聞いていますが、このページで第1話の一番最初に説明してますね!!!
学習済みの人は来た!!!となったのではないでしょうか。
ぜひ一番上をご確認ください👍
韓国語の「ごちそうさま」
韓国語の「ごちそうさまでした」は「잘 먹었습니다」と言います。
8話の解説で説明したように、韓国では「いただきます、ごちそうさま」を日本ほどあまり使いません。
「ごちそうさま」も日常では奢ってもらったときに奢ってくれた人に対してや、食堂を出る時に食堂のスタッフなどに向かって使うことが多いです。
우리(ウリ)の意味
テオが侑里に「ウリユリ(우리 유리)」と言って、意味を「僕の侑里さん」と説明しています。
この「우리(ウリ)」というのは「僕たち・私たち」という意味です。
直訳すると「ウリユリ」は「僕達の侑里」となります。
「僕の・私の」は「나의(ナエ)または내(ネ)」と言います。
ただ「내 유리(僕の侑里)」と言うと、「僕の所有物としての侑里」というニュアンスになってしまいます。
ここで韓国では所有物ではなく、パートナーや家族の一員、推しとファンなどの「僕らは共同体」という意味で「うちの、僕の、私の」と言うときは「우리(ウリ)」を使います。
なので、妻が夫を言う時に「우리 남편(私たちの夫、うちの夫)」、一人っ子でも母親のことを「우리 엄마(私たちのお母さん、うちのお母さん)」というように表現します。
ここでもテオは所有物として「僕の侑里」ではなく「恋人として共同体の僕の侑里」という意味で「우리 유리(僕らの侑里)」と言っています👍
韓ドラでは逆に「この人は私のものよ!!!奪わないで!!」と所有物みたいに私のものだと強調するときにあえて「내 사람(私の人)」のような表現をすることもあります。
乾杯=짠(チャン)
テオが使っているように、韓国で乾杯の合図は「짠(ッチャン)」と言います。
先日のファンミーティングでも罰ゲームの苦いお茶を飲む時に使っていましたね。
편하다(楽だ)=불편하다(不便だ)
テオが侑里さんの膝に寝転びながら「편하다(ピョナダ〜、楽だ・快適だ)」と言っています。
편하다は漢字で書くと「便だ」で、反対語は불편하다(ブrピョナダ、不便だ)です。
便利・不便だけでなく、快適・不快というときにもこの2つの単語をそれぞれ使います。
韓国語勉強中の方は日常でよく使う頻出表現なので覚えておきましょう👍
カジマ=行かないで
別れを切り出した侑里に対してテオが「가지 마(カジマ、行かないで)」と言っています。侑里さんが翻訳機で意味を調べたとき「あああああ(涙)」となりました。笑
文法の構成を説明すると、「가다(行く)」と「-지 마(〜しないで)」になります。
突然の事故
韓ドラ勢が「あああああ」という反応をしていましたが、横断歩道で轢かれそうになったヒロインを男性主人公が身を挺して救って怪我をするのは韓ドラあるあるです。
最近はそんなに見られなくなったので少し前のあるあるですかね。
韓ドラでよくあったシーンですが、あるあるすぎて韓国のファンから不評の声が増えて、最近は見られなくなった印象です。
第10話(最終回)
関連記事
関連書籍
劇中登場アイテム
タメになったと思ったら、ぜひシェアお願いします!