音も意味も似ているこの2単語、どう違うのか説明します!
그러네요 (そう言われてみれば)そうですね
그러네요(クロネヨ)は「相手の意見を受けて、考えて自分もそう思う」という意味の相槌です。
言われてみればそうだねという時や、単純に言われて今考えて「そうだね」という時に使います。
シンプルな「あなたの言っていることに同意します」です。
下の例文を見てイメージを掴みましょう!
그러게요 そうですね、そうなんですよね
그러게요(クロゲヨ)は「相手が話題に出す前から自分もそのことを思っていて、相手が話題に出したから同意する」という意味の言葉です。
自分が思っていたことを相手が言って、それに同意・共感する時に使います。
一番に近い日本語は「そうなんですよね〜私もそれ思ってました」
日常では使い分けない?
ただ、実際に韓国人に日常でどう使っているか聞くと、「あまり使い分けてない」「違いを気にしてない」という人も多いです。
よく考えてみると、日本人も普段の会話で
A:今日暑いね〜
B:そうだね〜
などとやりとりするとき、2人が「いま暑い」と思っていると確認できればOKで、Bが元から暑いと思っていたか、いま「今日暑いな」と思ったかを明確にする必要がある場面なんてそうそうないですよね。
韓国も実際の場面で그러게でも그러네でも会話が成り立つ場合がほとんどなので、韓国人にいきなり違いを聞いてみると「ほぼ変わらない」という答えが返ってくるのかなと思います。
ただ
「自分もそう思っていたことを伝えたい」→그러게
「言われて考えて、そうだと思う」→그러네
の違いは変わらないので、使い分けできるように押さえておきましょう。
まとめ
그러네요…相手の意見を受けて、自分も「そうだな」と共感・同意する相槌。
그러게요…相手が言う前から自分もそう思っていて、相手が話題にしたので「そうなんだよね、私もそう思ってた」という相槌。