韓国語の翻訳はPapagoというサイト・アプリが一番優秀です。
豊富な機能を使いこなせれば韓国旅行が一気に楽になります。
機能や韓国語勉強におすすめの使い方などをまとめました!
韓国語翻訳はPapagoが一番自然
韓国語に関する翻訳はPapagoが一番優秀です。
Papagoの主な機能
開いて最初のページに表示される機能です。
文字入力
音声入力
会話入力
画像翻訳
カメラを起動したりアルバムの写真を取り込むと自動で翻訳してくれます。
韓国の食堂でメニューを撮って訳すと便利です。
左上のメニューボタン(三本線)を押すと表示される機能です。
ウェブサイト翻訳
翻訳したいサイトのURLを入力すると自動翻訳をかけてくれます。
オフライン翻訳
訳したい言語をダウンロードすると、出先などデータを消費したくないときにオフラインで翻訳機能が使えます。
グローバル会話
日常や旅行でのさまざまな場面で使うフレーズの韓国語や英語などを検索できます。
単語カード
イラストカードで基本の単語を音声付きで学べます。
自然な韓国語に翻訳する方法
自然な韓国語に翻訳してもらうコツは「シンプルな日本語で書く」ことです。
回りくどかったり、主語と目的語が明確な文になっていないと、機械もちゃんと翻訳してくれません。
接続語を使って文と文の関係性を明らかにしたり、主語と目的語を明確にしたり、長い分は2つの短い文にわけたり、日本語の慣用表現をもっとシンプルな言い方に変えたり、「日本語として簡潔な文か」を考えながら翻訳をかけましょう。
学習者は使わないように!!
勉強のためにPapagoは使わなかった
私の経験として、「学習者は翻訳機をなるべく使わない」ことをおすすめします。
ここまでPapagoの使い方について説明してきましたが、私は勉強中Papagoを始めとした翻訳アプリを使いませんでした。
あえて使わないようにしていました。
その理由は
①多少変な文になっても自分の頭で作文することが大事だから
②翻訳アプリは勉強のためのものではないから
です。
①の理由はわかりやすいかと思います。
翻訳アプリは日本語を入れればすぐ訳してくれるので、自分で韓国語で作文する力が鍛えられません。
②の理由ですが、そもそも翻訳アプリは「翻訳するため」のものであって、勉強の日→韓、韓→日の作文のためにあるものではありません。
翻訳アプリが役立つのは、例えば「その場で韓国人に出会って言っていることがわからないとき」「韓国旅行で標識や注意書きのハングルが読めない時」などです。
スピーキングを鍛えるのは「検索力」
私が韓国語力、特に作文力(=スピーキング)を挫折なく鍛えられたのは「翻訳機をほとんど使わずに自分で調べまくった」からです。
〇〇 意味
〇〇 韓国語で
〇〇 使い方
〇〇 例文
〇〇 発音
〇〇 敬語
〇〇 分かち書き
〇〇と▲▲ 違い
〇〇 実際の使い方
…こんな感じで調べたい単語と気になっていることを一緒に検索して、欲しい情報を得ていました。
韓国語について初心者が疑問に思うことは、大体先輩方がまとめてくれています。笑
調べて情報が出てこない時は、検索ワードをもっと絞ったり工夫したりすると大体出てきます。
この工夫して検索する力「検索力」が独学では非常に大事です!
そして大事なのはどんなサイトを見るかということです。
おすすめは韓国語学習者のブログです。(辞書サイトは辞書サイトで有益)
私は「単語にまつわるエピソード(実体験)」が書かれている先輩方のブログに非常にお世話になりました!
例えば「음료수(飲料水)」という単語。
いわゆる「飲み水、飲み物」という意味ですが、韓国人の動画を見ていると「炭酸水」を指して使っているような気がしていました。
そこでネットで調べてみると、とあるブログに「음료수は飲料水だから水とかコーヒーとか飲み物全般を意味するが、実際には炭酸水やジュースを指すことが多い。例えば食堂ので’음료수のメニューください’と言うと、炭酸水やジュースのことを指すことが一般的。お酒は술、水(물)は無料で置いていることがほとんど」という説明を見て、「あ〜やっぱりそうなのね!」と納得しました。
このように具体的なエピソードまで書いてくださると、単語の実際の使い方までわかってわすれにくいし、忘れかけても思い出しやすいです👍
実はこのような先輩方のブログやサイトに助けられたのが、私がこのサイトを作ろうと思ったきっかけです。笑
韓国語を独学している人に話を聞くと、単語を検索しても最上位に表示される辞書的なサイトで基本の訳や例文を確認して終わることがほとんどです。
しかし、その下の学習者の実体験ブログこそスピーキングのヒントになることが多いです。(繰り返しになりますが、辞書サイトは辞書サイトで有益です)
超入門の動詞や名詞を一覧で覚えたいみたいなときはわざわざ1つずつブログを探さなくていいですが、気になった単語を別個で調べたい時は、ぜひこのように学習者のブログも参考にしてみてください。
100%正しい情報が載っているわけではないので過信は危険ですが、とても参考になります。
またブログに書かれていることが本当かネイティブに確認したい時は、周りに聞ける人がいない場合は「Hello Talk」や「Hi native」などの無料の交流アプリがあります。
このアプリでネイティブに聞いたからと言って100%正しいとは限りませんが、それでもネイティブに聞きたいことを聞ける便利なツールではあります👍
学習者のPapagoの使い方
韓国語学習者が翻訳アプリを使うべき時は、「大量の韓国語を一度に理解しなくてはいけないとき」「韓国語での意思疎通が臨時で必要な時」に限られると思います。
つまり、「学習とか言ってられないくらい急を要するとき」です。
例えば、韓国語の長文の資料を読まなきゃいけないときや、韓国のサイトの規約を読まなきゃいけないとき、韓国旅行で施設の利用案内が韓国語の文章で書かれているときなど。
今この場で内容理解が求められるというときに翻訳機を使っていました。
また、分量がすごく多い時も翻訳アプリを使用しています。
分量が多いと1つ1つネットで意味や使い方を検索するのはかなり時間がかかって疲れてしまうので、翻訳アプリで訳してしまって内容をざっと把握した後、未見の単語を学習したり、逆に学習済みの単語の復習をしたりという勉強に使っています。
今は韓国語の文献やニュース記事を読むのに慣れたので使うことはほぼないですが、疲れていて急ぎで内容把握が必要な時は使っちゃいます。笑
普段の学習では翻訳アプリを遠ざけることが早く伸びるコツだと思っています。
推しの長文投稿は?
このように「学習者は翻訳アプリをなるべく使うな!」と言うと「韓国語始めたばかりで推しの投稿を見ても単語とかわからないのですが…一つずつ検索すべきでしょうか…?」という質問がきます。
私の考えは「単語や短文ですぐ調べられるものでなければ、翻訳機を使ってOK」です。
文が何個も連なる文章は、初級者が調べながら読解するのは難しいと思います。
翻訳機を使って内容を把握して、覚えられそうな単語や文法があればピックアップする方法でいいと思います👍
逆に「고마워요! 사랑해요!(ありがとうございます!愛してます!)」のような調べてすぐ出てくる短文ならぜひ検索してみてください。
翻訳すると訳しか出てきませんが、
また、ある程度有名なアイドルや俳優などは必ず訳してくれるファンの方がいるので、そのコンテンツを参考にするのもいいと思います。
翻訳をかけるは「번역기를 돌다」
ちなみに、「翻訳機をつかう・翻訳機をかける」は韓国語で「번역기를 돌다(翻訳機を回す)」と言います。
「쓰다(使う)」を使っても通じますが、「돌다(回す)」を使えるとより自然な表現になります。
まとめ
・日韓翻訳はPapagoがおすすめ
・Papagoは入力翻訳だけでなく画像やURL翻訳などさまざまな機能がある
・自然な韓国語に翻訳するコツは、「機械が翻訳しやすい簡潔な日本語」で翻訳機をかけること
・韓国語学習者は普段は翻訳機の使用を避けることをおすすめします。(急を要したり、長文など勉強より内容把握が先の時に使用しましょう)
・単語や文の意味をネットで調べるときは翻訳機ではなく、ネットの学習ブログや辞書サイトを参考にしましょう。